Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Francès - selam ben iyiim umarim sen iyisindir istanbula...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsFrancès

Títol
selam ben iyiim umarim sen iyisindir istanbula...
Text
Enviat per a.brisebard
Idioma orígen: Turc

selam ben iyiim umarim sen iyisindir istanbula gelecekmisin ? sizlerle tekrar görümsmeyi çok istiyorum ben sizi çok sevdim öptüm

Títol
Salut moi je vais bien j'espère que toi tu vas bien...
Traducció
Francès

Traduït per turkishmiss
Idioma destí: Francès

Salut moi je vais bien, j'espère que toi tu vas bien, viendras tu à Istanbul? Je veux vraiment vous revoir, je vous ai beaucoup aimés. Bisous
Notes sobre la traducció
Dans le texte d'origine la 1ére phrase est à la deuxiéme personne du singulier et la suite à la deuxième personne du pluriel.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 4 Juny 2007 18:39





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Juny 2007 13:25

Maribel
Nombre de missatges: 871
"vous revoir je vous ai beaucoup aimés" - again astonished me, but saw the remark only after voting... But isn't it not "aimé(e)" not -s?

4 Juny 2007 13:44

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
if it is a couple , female+female = "aimées"
male+female = "aimés". (object when pronom is before the verb is relative to the pronom) :
"Je VOUS ai aimé(e)s"(of course when it is plural "vous", not formal "vous"

4 Juny 2007 14:40

apple
Nombre de missatges: 972
The English text says "I love you very much" (present tense).

4 Juny 2007 14:45

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Yes, but Turkishmiss did a comment and explained it wasn't present tense in the original text, I don't know why, but at ANY TIME French and English translations are different from each other, I just notified that under the English translation, I must confess it pisses me off a little bit to see that not ONCE a translation into French from Turkish, and a translation into English from the same language were similar...