Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - selam ben iyiim umarim sen iyisindir istanbula...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어프랑스어

제목
selam ben iyiim umarim sen iyisindir istanbula...
본문
a.brisebard에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

selam ben iyiim umarim sen iyisindir istanbula gelecekmisin ? sizlerle tekrar görümsmeyi çok istiyorum ben sizi çok sevdim öptüm

제목
Salut moi je vais bien j'espère que toi tu vas bien...
번역
프랑스어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Salut moi je vais bien, j'espère que toi tu vas bien, viendras tu à Istanbul? Je veux vraiment vous revoir, je vous ai beaucoup aimés. Bisous
이 번역물에 관한 주의사항
Dans le texte d'origine la 1ére phrase est à la deuxiéme personne du singulier et la suite à la deuxième personne du pluriel.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 6월 4일 18:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 6월 4일 13:25

Maribel
게시물 갯수: 871
"vous revoir je vous ai beaucoup aimés" - again astonished me, but saw the remark only after voting... But isn't it not "aimé(e)" not -s?

2007년 6월 4일 13:44

Francky5591
게시물 갯수: 12396
if it is a couple , female+female = "aimées"
male+female = "aimés". (object when pronom is before the verb is relative to the pronom) :
"Je VOUS ai aimé(e)s"(of course when it is plural "vous", not formal "vous"

2007년 6월 4일 14:40

apple
게시물 갯수: 972
The English text says "I love you very much" (present tense).

2007년 6월 4일 14:45

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Yes, but Turkishmiss did a comment and explained it wasn't present tense in the original text, I don't know why, but at ANY TIME French and English translations are different from each other, I just notified that under the English translation, I must confess it pisses me off a little bit to see that not ONCE a translation into French from Turkish, and a translation into English from the same language were similar...