Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - selam ben iyiim umarim sen iyisindir istanbula...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 フランス語

タイトル
selam ben iyiim umarim sen iyisindir istanbula...
テキスト
a.brisebard様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

selam ben iyiim umarim sen iyisindir istanbula gelecekmisin ? sizlerle tekrar görümsmeyi çok istiyorum ben sizi çok sevdim öptüm

タイトル
Salut moi je vais bien j'espère que toi tu vas bien...
翻訳
フランス語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Salut moi je vais bien, j'espère que toi tu vas bien, viendras tu à Istanbul? Je veux vraiment vous revoir, je vous ai beaucoup aimés. Bisous
翻訳についてのコメント
Dans le texte d'origine la 1ére phrase est à la deuxiéme personne du singulier et la suite à la deuxième personne du pluriel.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 6月 4日 18:39





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 6月 4日 13:25

Maribel
投稿数: 871
"vous revoir je vous ai beaucoup aimés" - again astonished me, but saw the remark only after voting... But isn't it not "aimé(e)" not -s?

2007年 6月 4日 13:44

Francky5591
投稿数: 12396
if it is a couple , female+female = "aimées"
male+female = "aimés". (object when pronom is before the verb is relative to the pronom) :
"Je VOUS ai aimé(e)s"(of course when it is plural "vous", not formal "vous"

2007年 6月 4日 14:40

apple
投稿数: 972
The English text says "I love you very much" (present tense).

2007年 6月 4日 14:45

Francky5591
投稿数: 12396
Yes, but Turkishmiss did a comment and explained it wasn't present tense in the original text, I don't know why, but at ANY TIME French and English translations are different from each other, I just notified that under the English translation, I must confess it pisses me off a little bit to see that not ONCE a translation into French from Turkish, and a translation into English from the same language were similar...