Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-法语 - selam ben iyiim umarim sen iyisindir istanbula...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语法语

标题
selam ben iyiim umarim sen iyisindir istanbula...
正文
提交 a.brisebard
源语言: 土耳其语

selam ben iyiim umarim sen iyisindir istanbula gelecekmisin ? sizlerle tekrar görümsmeyi çok istiyorum ben sizi çok sevdim öptüm

标题
Salut moi je vais bien j'espère que toi tu vas bien...
翻译
法语

翻译 turkishmiss
目的语言: 法语

Salut moi je vais bien, j'espère que toi tu vas bien, viendras tu à Istanbul? Je veux vraiment vous revoir, je vous ai beaucoup aimés. Bisous
给这篇翻译加备注
Dans le texte d'origine la 1ére phrase est à la deuxiéme personne du singulier et la suite à la deuxième personne du pluriel.
Francky5591认可或编辑 - 2007年 六月 4日 18:39





最近发帖

作者
帖子

2007年 六月 4日 13:25

Maribel
文章总计: 871
"vous revoir je vous ai beaucoup aimés" - again astonished me, but saw the remark only after voting... But isn't it not "aimé(e)" not -s?

2007年 六月 4日 13:44

Francky5591
文章总计: 12396
if it is a couple , female+female = "aimées"
male+female = "aimés". (object when pronom is before the verb is relative to the pronom) :
"Je VOUS ai aimé(e)s"(of course when it is plural "vous", not formal "vous"

2007年 六月 4日 14:40

apple
文章总计: 972
The English text says "I love you very much" (present tense).

2007年 六月 4日 14:45

Francky5591
文章总计: 12396
Yes, but Turkishmiss did a comment and explained it wasn't present tense in the original text, I don't know why, but at ANY TIME French and English translations are different from each other, I just notified that under the English translation, I must confess it pisses me off a little bit to see that not ONCE a translation into French from Turkish, and a translation into English from the same language were similar...