Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-फ्रान्सेली - selam ben iyiim umarim sen iyisindir istanbula...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीफ्रान्सेली

शीर्षक
selam ben iyiim umarim sen iyisindir istanbula...
हरफ
a.brisebardद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

selam ben iyiim umarim sen iyisindir istanbula gelecekmisin ? sizlerle tekrar görümsmeyi çok istiyorum ben sizi çok sevdim öptüm

शीर्षक
Salut moi je vais bien j'espère que toi tu vas bien...
अनुबाद
फ्रान्सेली

turkishmissद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Salut moi je vais bien, j'espère que toi tu vas bien, viendras tu à Istanbul? Je veux vraiment vous revoir, je vous ai beaucoup aimés. Bisous
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Dans le texte d'origine la 1ére phrase est à la deuxiéme personne du singulier et la suite à la deuxième personne du pluriel.
Validated by Francky5591 - 2007年 जुन 4日 18:39





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जुन 4日 13:25

Maribel
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 871
"vous revoir je vous ai beaucoup aimés" - again astonished me, but saw the remark only after voting... But isn't it not "aimé(e)" not -s?

2007年 जुन 4日 13:44

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
if it is a couple , female+female = "aimées"
male+female = "aimés". (object when pronom is before the verb is relative to the pronom) :
"Je VOUS ai aimé(e)s"(of course when it is plural "vous", not formal "vous"

2007年 जुन 4日 14:40

apple
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
The English text says "I love you very much" (present tense).

2007年 जुन 4日 14:45

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Yes, but Turkishmiss did a comment and explained it wasn't present tense in the original text, I don't know why, but at ANY TIME French and English translations are different from each other, I just notified that under the English translation, I must confess it pisses me off a little bit to see that not ONCE a translation into French from Turkish, and a translation into English from the same language were similar...