Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Croat-Francès - Pogledom

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CroatFrancès

Categoria Escriptura lliure

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Pogledom
Text
Enviat per Mady75
Idioma orígen: Croat

Pogledom me skini strasno u tisini,neka zatreperim ko list na vjetru.Na jastuke me stavi,rukama obavi,mazi me jos tiho u noc
Notes sobre la traducció
J'ai recu ce texte en mail de quelqu un que je suis supposee connaitre, on m a dit que c etait du croate mais je n en sais pas plus. Merci pour votre aide

Títol
Avec le regard
Traducció
Francès

Traduït per pmusic
Idioma destí: Francès

Avec le regard déshabille-moi doucement dans le silence, que je sois emporté comme une feuille dans le vent. Sur les coussins dépose-moi, avec tes mains devine-moi, caresse-moi encore en silence dans la nuit
Notes sobre la traducció
Bonjour,

Le texte que tu as reçu est un poème...
C'est pour cela que je me suis permis de le traduire dans le sens et l'esprit du thème, plutôt que véritablement littéralement...

Dans tous les cas, chère "Mady75" (oui, je dis "chère" car après avoir traduit pour toi d'aussi jolies paroles, nous sommes maintenant un peu intimes... :o)), c'est qq'un qui t'a fait une très jolie déclaration...

Cordialement
Pascal
Darrera validació o edició per Francky5591 - 10 Juliol 2007 17:29





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Juliol 2007 17:14

Maski
Nombre de missatges: 326
Well he uses "doucement" which should mean "gently", when the original word is "passionately", "emporté" means to "carry off" and the original is "tremble".
BUT - this a poem kind of, so whatever sounds better in French should be used, i don't think it needs to be direct translation.
"devine-moi" is a phrase I'm not familiar with, but if it's something like "hold me" or "encircle me" (very direct translation) than it's ok, and the last part sounds better in French than in original so i'd let it be.



CC: Francky5591

10 Juliol 2007 17:34

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
I agree with your comments, I also think poetic texts don't have to be literaly translated, especially when the meaning is saved and enlightened with better formulations...