Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 克罗地亚语-法语 - Pogledom

当前状态翻译
本文可用以下语言: 克罗地亚语法语

讨论区 灌水

本翻译"仅需意译"。
标题
Pogledom
正文
提交 Mady75
源语言: 克罗地亚语

Pogledom me skini strasno u tisini,neka zatreperim ko list na vjetru.Na jastuke me stavi,rukama obavi,mazi me jos tiho u noc
给这篇翻译加备注
J'ai recu ce texte en mail de quelqu un que je suis supposee connaitre, on m a dit que c etait du croate mais je n en sais pas plus. Merci pour votre aide

标题
Avec le regard
翻译
法语

翻译 pmusic
目的语言: 法语

Avec le regard déshabille-moi doucement dans le silence, que je sois emporté comme une feuille dans le vent. Sur les coussins dépose-moi, avec tes mains devine-moi, caresse-moi encore en silence dans la nuit
给这篇翻译加备注
Bonjour,

Le texte que tu as reçu est un poème...
C'est pour cela que je me suis permis de le traduire dans le sens et l'esprit du thème, plutôt que véritablement littéralement...

Dans tous les cas, chère "Mady75" (oui, je dis "chère" car après avoir traduit pour toi d'aussi jolies paroles, nous sommes maintenant un peu intimes... :o)), c'est qq'un qui t'a fait une très jolie déclaration...

Cordialement
Pascal
Francky5591认可或编辑 - 2007年 七月 10日 17:29





最近发帖

作者
帖子

2007年 七月 10日 17:14

Maski
文章总计: 326
Well he uses "doucement" which should mean "gently", when the original word is "passionately", "emporté" means to "carry off" and the original is "tremble".
BUT - this a poem kind of, so whatever sounds better in French should be used, i don't think it needs to be direct translation.
"devine-moi" is a phrase I'm not familiar with, but if it's something like "hold me" or "encircle me" (very direct translation) than it's ok, and the last part sounds better in French than in original so i'd let it be.



CC: Francky5591

2007年 七月 10日 17:34

Francky5591
文章总计: 12396
I agree with your comments, I also think poetic texts don't have to be literaly translated, especially when the meaning is saved and enlightened with better formulations...