Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 크로아티아어-프랑스어 - Pogledom

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 크로아티아어프랑스어

분류 자유롭게 쓰기

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Pogledom
본문
Mady75에 의해서 게시됨
원문 언어: 크로아티아어

Pogledom me skini strasno u tisini,neka zatreperim ko list na vjetru.Na jastuke me stavi,rukama obavi,mazi me jos tiho u noc
이 번역물에 관한 주의사항
J'ai recu ce texte en mail de quelqu un que je suis supposee connaitre, on m a dit que c etait du croate mais je n en sais pas plus. Merci pour votre aide

제목
Avec le regard
번역
프랑스어

pmusic에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Avec le regard déshabille-moi doucement dans le silence, que je sois emporté comme une feuille dans le vent. Sur les coussins dépose-moi, avec tes mains devine-moi, caresse-moi encore en silence dans la nuit
이 번역물에 관한 주의사항
Bonjour,

Le texte que tu as reçu est un poème...
C'est pour cela que je me suis permis de le traduire dans le sens et l'esprit du thème, plutôt que véritablement littéralement...

Dans tous les cas, chère "Mady75" (oui, je dis "chère" car après avoir traduit pour toi d'aussi jolies paroles, nous sommes maintenant un peu intimes... :o)), c'est qq'un qui t'a fait une très jolie déclaration...

Cordialement
Pascal
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 10일 17:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 10일 17:14

Maski
게시물 갯수: 326
Well he uses "doucement" which should mean "gently", when the original word is "passionately", "emporté" means to "carry off" and the original is "tremble".
BUT - this a poem kind of, so whatever sounds better in French should be used, i don't think it needs to be direct translation.
"devine-moi" is a phrase I'm not familiar with, but if it's something like "hold me" or "encircle me" (very direct translation) than it's ok, and the last part sounds better in French than in original so i'd let it be.



CC: Francky5591

2007년 7월 10일 17:34

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I agree with your comments, I also think poetic texts don't have to be literaly translated, especially when the meaning is saved and enlightened with better formulations...