Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - كرواتي-فرنسي - Pogledom

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: كرواتيفرنسي

صنف كتابة حرّة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Pogledom
نص
إقترحت من طرف Mady75
لغة مصدر: كرواتي

Pogledom me skini strasno u tisini,neka zatreperim ko list na vjetru.Na jastuke me stavi,rukama obavi,mazi me jos tiho u noc
ملاحظات حول الترجمة
J'ai recu ce texte en mail de quelqu un que je suis supposee connaitre, on m a dit que c etait du croate mais je n en sais pas plus. Merci pour votre aide

عنوان
Avec le regard
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف pmusic
لغة الهدف: فرنسي

Avec le regard déshabille-moi doucement dans le silence, que je sois emporté comme une feuille dans le vent. Sur les coussins dépose-moi, avec tes mains devine-moi, caresse-moi encore en silence dans la nuit
ملاحظات حول الترجمة
Bonjour,

Le texte que tu as reçu est un poème...
C'est pour cela que je me suis permis de le traduire dans le sens et l'esprit du thème, plutôt que véritablement littéralement...

Dans tous les cas, chère "Mady75" (oui, je dis "chère" car après avoir traduit pour toi d'aussi jolies paroles, nous sommes maintenant un peu intimes... :o)), c'est qq'un qui t'a fait une très jolie déclaration...

Cordialement
Pascal
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 10 تموز 2007 17:29





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 تموز 2007 17:14

Maski
عدد الرسائل: 326
Well he uses "doucement" which should mean "gently", when the original word is "passionately", "emporté" means to "carry off" and the original is "tremble".
BUT - this a poem kind of, so whatever sounds better in French should be used, i don't think it needs to be direct translation.
"devine-moi" is a phrase I'm not familiar with, but if it's something like "hold me" or "encircle me" (very direct translation) than it's ok, and the last part sounds better in French than in original so i'd let it be.



CC: Francky5591

10 تموز 2007 17:34

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
I agree with your comments, I also think poetic texts don't have to be literaly translated, especially when the meaning is saved and enlightened with better formulations...