Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Хорватский-Французский - Pogledom

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ХорватскийФранцузский

Категория Независимое сочинительство

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Pogledom
Tекст
Добавлено Mady75
Язык, с которого нужно перевести: Хорватский

Pogledom me skini strasno u tisini,neka zatreperim ko list na vjetru.Na jastuke me stavi,rukama obavi,mazi me jos tiho u noc
Комментарии для переводчика
J'ai recu ce texte en mail de quelqu un que je suis supposee connaitre, on m a dit que c etait du croate mais je n en sais pas plus. Merci pour votre aide

Статус
Avec le regard
Перевод
Французский

Перевод сделан pmusic
Язык, на который нужно перевести: Французский

Avec le regard déshabille-moi doucement dans le silence, que je sois emporté comme une feuille dans le vent. Sur les coussins dépose-moi, avec tes mains devine-moi, caresse-moi encore en silence dans la nuit
Комментарии для переводчика
Bonjour,

Le texte que tu as reçu est un poème...
C'est pour cela que je me suis permis de le traduire dans le sens et l'esprit du thème, plutôt que véritablement littéralement...

Dans tous les cas, chère "Mady75" (oui, je dis "chère" car après avoir traduit pour toi d'aussi jolies paroles, nous sommes maintenant un peu intimes... :o)), c'est qq'un qui t'a fait une très jolie déclaration...

Cordialement
Pascal
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 10 Июль 2007 17:29





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

10 Июль 2007 17:14

Maski
Кол-во сообщений: 326
Well he uses "doucement" which should mean "gently", when the original word is "passionately", "emporté" means to "carry off" and the original is "tremble".
BUT - this a poem kind of, so whatever sounds better in French should be used, i don't think it needs to be direct translation.
"devine-moi" is a phrase I'm not familiar with, but if it's something like "hold me" or "encircle me" (very direct translation) than it's ok, and the last part sounds better in French than in original so i'd let it be.



CC: Francky5591

10 Июль 2007 17:34

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
I agree with your comments, I also think poetic texts don't have to be literaly translated, especially when the meaning is saved and enlightened with better formulations...