Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Kroata-Franca - Pogledom

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: KroataFranca

Kategorio Libera skribado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Pogledom
Teksto
Submetigx per Mady75
Font-lingvo: Kroata

Pogledom me skini strasno u tisini,neka zatreperim ko list na vjetru.Na jastuke me stavi,rukama obavi,mazi me jos tiho u noc
Rimarkoj pri la traduko
J'ai recu ce texte en mail de quelqu un que je suis supposee connaitre, on m a dit que c etait du croate mais je n en sais pas plus. Merci pour votre aide

Titolo
Avec le regard
Traduko
Franca

Tradukita per pmusic
Cel-lingvo: Franca

Avec le regard déshabille-moi doucement dans le silence, que je sois emporté comme une feuille dans le vent. Sur les coussins dépose-moi, avec tes mains devine-moi, caresse-moi encore en silence dans la nuit
Rimarkoj pri la traduko
Bonjour,

Le texte que tu as reçu est un poème...
C'est pour cela que je me suis permis de le traduire dans le sens et l'esprit du thème, plutôt que véritablement littéralement...

Dans tous les cas, chère "Mady75" (oui, je dis "chère" car après avoir traduit pour toi d'aussi jolies paroles, nous sommes maintenant un peu intimes... :o)), c'est qq'un qui t'a fait une très jolie déclaration...

Cordialement
Pascal
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 10 Julio 2007 17:29





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Julio 2007 17:14

Maski
Nombro da afiŝoj: 326
Well he uses "doucement" which should mean "gently", when the original word is "passionately", "emporté" means to "carry off" and the original is "tremble".
BUT - this a poem kind of, so whatever sounds better in French should be used, i don't think it needs to be direct translation.
"devine-moi" is a phrase I'm not familiar with, but if it's something like "hold me" or "encircle me" (very direct translation) than it's ok, and the last part sounds better in French than in original so i'd let it be.



CC: Francky5591

10 Julio 2007 17:34

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
I agree with your comments, I also think poetic texts don't have to be literaly translated, especially when the meaning is saved and enlightened with better formulations...