Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Anglès - Para colaborar debes ir a...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàAnglès

Categoria Pàgina web / Blog / Fòrum

Títol
Para colaborar debes ir a...
Text
Enviat per jreyest
Idioma orígen: Castellà

Para colaborar debes ir a http://www.google.com/coop/ e ingresar con tu nombre de usuario y contraseña(hay un "Sign in" en el extremo superior derecho). Luego de ingresar haz clic en "my search engines". En la página que se va a abrir vas a ver el nombre del buscador más los siguientes elementos ("homepage", "control panel", "stop contributing"). Haz clic en "control panel". De esta forma llegarás a la página donde se introducen o excluyen los sitios web.

Como información extra te diré que Google entrega ciertas herramientas para facilitar la tarea de añadir sitios web al buscador. Una es Google Marker, una utilidad que se agrega al navegador y que permite añadir sitios web mientras se navega. La otra son los URL Patterns o elementos que nos permiten añadir sólo algunas partes de los sitios web de libros.
Espero que esto te sirva.
Notes sobre la traducció
Este mensaje será enviado a los colaboradores del buscador justfreebooks.info. Justfreebooks utiliza Google Custom Search por lo que los colaboradores del buscador deben ingresar a Google Coop para colaborar (ingresando o eliminando sitios web de la base de datos del buscador).
En el texto hay varias palabras en inglés que deben mantenerse intactas: Sign in, my search engines, homepage, control panel, stop contributing, Google Marker, URL Patterns.
Lo único que solicito es que el texto sea entendible en inglés. No duden en preguntar.

Títol
To collaborate you must go to...
Traducció
Anglès

Traduït per thathavieira
Idioma destí: Anglès

To help us you must go to http://www.google.com/coop/ and enter your username and password (there's a "Sign in" in the upper right-hand corner). After entering, click on "my search engines". On the page that will open you will see the name of the search engine plus the following options ("homepage", "control panel", "stop contributing"). Click on "control panel". This way you will arrive at the page where the web sites are introduced or excluded.

As extra information I will tell you that Google provides certain tools to make the task of adding web sites to the search engine easier. One is Google Marker, a utility that hooks onto the navigator and allows for the addition of web sites during browsing. The other is the URL Patterns or elements that allow us to add only some parts of book web sites.
I hope this is useful to you.
Darrera validació o edició per kafetzou - 1 Juliol 2007 18:24





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Juny 2007 13:00

thathavieira
Nombre de missatges: 2247
Obrigada Jreyest

1 Juliol 2007 03:27

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Hi thathavieira

I have made quite a few edits here. Please double-check everything and let me know if you think it's still OK.

P.S. The word "navigate" is often used for moving from website to website, particularly in search of something - I don't know if that's what you originally had, but either one would be OK.

1 Juliol 2007 12:52

thathavieira
Nombre de missatges: 2247
I think it is now better than before...
But colaborar means like to help, collaborate, and not work with...
And the meaning it's ok...
Thanks again...

1 Juliol 2007 14:40

jreyest
Nombre de missatges: 55
Sí, prefiero una traducción que exprese mejor la "colaboración". Por que, como dice, thathavieira quienes colaboran no trabajan para el buscador. Ellos ayudan gratuitamente a mejorar los resultados del buscador.

1 Juliol 2007 14:44

thathavieira
Nombre de missatges: 2247
Is there any word better than collaborate Kafetzou?
THAIS

1 Juliol 2007 15:47

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
"Collaborate" is definitely not correct (it has a political connotation in English, and it's quite negative - collaborators were usually shot!). I like your suggestion of "help", although I'd like to point out that "work with" is not the same as "work for".

What do you think?

1 Juliol 2007 15:51

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Also, is "search engine" correct for "buscador"? Is it something like Google?

1 Juliol 2007 18:20

jreyest
Nombre de missatges: 55
Sí, creo que "help us" refleja mucho mejor la colaboración.
Respecto a tu pregunta kafetzou, sí es un buscador al estilo Google pero enfocado en una sola temática. Por lo tanto "search engine" estaría correcto.
En definitiva, según mi parecer, la traducción ya está perfecta

1 Juliol 2007 18:23

jreyest
Nombre de missatges: 55
Aproposito, no conocía esa connotación de la palabra "collaborators". Interesante.

1 Juliol 2007 18:24

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Bueno. Lo he aceptado.

2 Juliol 2007 01:45

thathavieira
Nombre de missatges: 2247
This text is very good... Thanks for your help...

2 Juliol 2007 04:06

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Thank YOU - you did most of the work!

2 Juliol 2007 11:28

thathavieira
Nombre de missatges: 2247
HUGS

2 Juliol 2007 16:35

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
How did you get a picture into a message, thathavieira?

2 Juliol 2007 22:58

thathavieira
Nombre de missatges: 2247
Well there's a link... Let me search it.
...
...
Here it is!

3 Juliol 2007 00:35

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Oh wow - thanks! I never knew that page existed!

... and to think that I'm supposed to be an administrator!

3 Juliol 2007 00:39

thathavieira
Nombre de missatges: 2247
And I still don't know where I found it... Maybe on wiki page...
I can only send it because I sent to Menininha once...

3 Juliol 2007 00:48

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Here's the code:

http://tbn0.google.com/images?q=tbn:-0hL-SuowZhZgM:http://www.hvtd.com/files/images/free_hugs_wideweb__470x323,0_0.jpg]HUGS

3 Juliol 2007 05:53

thathavieira
Nombre de missatges: 2247
[img*LINK]Subtitle[/img]
Change the * for the =

3 Juliol 2007 06:09

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
???
Llegir més