Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Suec - eninde sonunda

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcSuec

Categoria Xat

Títol
eninde sonunda
Text
Enviat per elleee
Idioma orígen: Turc

eninde sonunda geldim buraya cok guzel hava var burda oh..hehe.
sen neller yapiyorsun havlara nasil evde??
kenidne i bak öptum seni
Notes sobre la traducció
eninde sonunda geldim buraya cok guzel hava var burda oh..hehe.
sen neller yapiyorsun havlara nasil evde??
kenidne i bak öptum seni

Títol
Till slut...
Traducció
Suec

Traduït per artis56
Idioma destí: Suec

Till slut kom jag hit och så "fint" väder det är här, hihi. Vad gör du? Hur är vädret hemma? Sköt om dig.
Puss på dig
Notes sobre la traducció
Edit 030907//Porfyhr (Thank you Kafetzou)
Darrera validació o edició per Porfyhr - 4 Setembre 2007 08:38





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Setembre 2007 13:39

Porfyhr
Nombre de missatges: 793
Another horrendous Swedish translation, but as I know no Turkish I need your advices!

In Swedish:
"Till slut kom jag hit oh så fint väder här.hihi.Vad gör du?Hur är det med vädret hemma?Sköt om dig.puss på dig"

in English:
'Finally I came here o so beautiful weather here. hihi. What are you doing? How is it with the weather at home? Take care of you. kiss on you."

Thank you for your remarks (the Swedish i truly bad...)



CC: bonjurkes canaydemir kafetzou meteoripek serba ViÅŸneFr

2 Setembre 2007 15:39

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
That's about right. Literally:

eninde sonunda geldim buraya
Finally I came here [we would say "I got here finally" in normal English]

cok guzel hava var burda
there is very beautiful weather here [we would say "I the weather is very beautiful here"]

oh..hehe.
oh .. ha ha [maybe the writer is laughing at the misfortune of the one who has to stay behind in the Swedish weather?]

sen neller yapiyorsun
what all are you doing? [what (plural) are you up to?]

havlara nasil evde??
how's the weather at home?

kenidne i bak
Take care

öptum seni
I kiss(ed) you [that's the literal translation, but it's just a standard letter closing between lovers or close friends - "kisses" in English]