Another horrendous Swedish translation, but as I know no Turkish I need your advices!
In Swedish:
"Till slut kom jag hit oh så fint väder här.hihi.Vad gör du?Hur är det med vädret hemma?Sköt om dig.puss på dig"
in English:
'Finally I came here o so beautiful weather here. hihi. What are you doing? How is it with the weather at home? Take care of you. kiss on you."
Thank you for your remarks (the Swedish i truly bad...)
eninde sonunda geldim buraya
Finally I came here [we would say "I got here finally" in normal English]
cok guzel hava var burda
there is very beautiful weather here [we would say "I the weather is very beautiful here"]
oh..hehe.
oh .. ha ha [maybe the writer is laughing at the misfortune of the one who has to stay behind in the Swedish weather?]
sen neller yapiyorsun
what all are you doing? [what (plural) are you up to?]
havlara nasil evde??
how's the weather at home?
kenidne i bak
Take care
öptum seni
I kiss(ed) you [that's the literal translation, but it's just a standard letter closing between lovers or close friends - "kisses" in English]