Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ruotsi - eninde sonunda

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRuotsi

Kategoria Chatti

Otsikko
eninde sonunda
Teksti
Lähettäjä elleee
Alkuperäinen kieli: Turkki

eninde sonunda geldim buraya cok guzel hava var burda oh..hehe.
sen neller yapiyorsun havlara nasil evde??
kenidne i bak öptum seni
Huomioita käännöksestä
eninde sonunda geldim buraya cok guzel hava var burda oh..hehe.
sen neller yapiyorsun havlara nasil evde??
kenidne i bak öptum seni

Otsikko
Till slut...
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä artis56
Kohdekieli: Ruotsi

Till slut kom jag hit och så "fint" väder det är här, hihi. Vad gör du? Hur är vädret hemma? Sköt om dig.
Puss på dig
Huomioita käännöksestä
Edit 030907//Porfyhr (Thank you Kafetzou)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Porfyhr - 4 Syyskuu 2007 08:38





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Syyskuu 2007 13:39

Porfyhr
Viestien lukumäärä: 793
Another horrendous Swedish translation, but as I know no Turkish I need your advices!

In Swedish:
"Till slut kom jag hit oh så fint väder här.hihi.Vad gör du?Hur är det med vädret hemma?Sköt om dig.puss på dig"

in English:
'Finally I came here o so beautiful weather here. hihi. What are you doing? How is it with the weather at home? Take care of you. kiss on you."

Thank you for your remarks (the Swedish i truly bad...)



CC: bonjurkes canaydemir kafetzou meteoripek serba ViÅŸneFr

2 Syyskuu 2007 15:39

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
That's about right. Literally:

eninde sonunda geldim buraya
Finally I came here [we would say "I got here finally" in normal English]

cok guzel hava var burda
there is very beautiful weather here [we would say "I the weather is very beautiful here"]

oh..hehe.
oh .. ha ha [maybe the writer is laughing at the misfortune of the one who has to stay behind in the Swedish weather?]

sen neller yapiyorsun
what all are you doing? [what (plural) are you up to?]

havlara nasil evde??
how's the weather at home?

kenidne i bak
Take care

öptum seni
I kiss(ed) you [that's the literal translation, but it's just a standard letter closing between lovers or close friends - "kisses" in English]