Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès-Anglès - tradução para ingles

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PortuguèsAnglèsFrancèsÀrab

Categoria Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
tradução para ingles
Text
Enviat per silvio15
Idioma orígen: Portuguès

não consegui receber a ligação, o que aconteceu de errado......... meu numero é ...... gostaria de uma resposta, obrigado.

Títol
translation to english
Traducció
Anglès

Traduït per Menininha
Idioma destí: Anglès

I can't receive the call, what happened ?
my number is..
I would like an answer, Thanks
Notes sobre la traducció
I would like a reply, Thanks.
Darrera validació o edició per kafetzou - 11 Setembre 2007 03:57





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Setembre 2007 23:36

Menininha
Nombre de missatges: 545
Errors in source text:

Tradução para o inglês
não consegui receber a ligação, o que aconteceu de errado......... meu numero é ...... gostaria de uma resposta, obrigado.

10 Setembre 2007 10:53

anabela_fernandes
Nombre de missatges: 33
esta tradução dá para entender mas não está correcta tanto a construção da frase assim como a tradução de várias palavras

10 Setembre 2007 10:41

Menininha
Nombre de missatges: 545
Dear Anabela, and Kafetzou

The source text is terrible, therefore I corrected it above.

Anabela, where exactly is wrong? I think you are talking about the source text (in portuguese?)...




10 Setembre 2007 15:40

anabela_fernandes
Nombre de missatges: 33
Olá menininha desculpe a minha falta de experiência no Cucumis ainda faz com que cometa alguns erros. Claro que tem toda a razão, a fonte é que estava errada e não a tradução de todo o modo não é habito no português se dizer " não consegui receber a ligação " diz-se "não consegui receber a chamada". Ligar utiliza-se mais no sentido de ligar algo (por exemplo: lâmpada, interruptor) compreende?

10 Setembre 2007 15:52

goncin
Nombre de missatges: 3706
Anabela,

Essa é uma das diferenças entre o português de Portugal e o português do Brasil, às quais precisamos nos acostumar. No Brasil, é mais comum dizer "ligação telefônica" do que "chamada telefônica" para se referir à comunicação via telefone.

O requisitante muito provavelmente não estava ciente dessa diferença, e sendo brasileiro, escolheu a bandeira do português europeu.

CC: anabela_fernandes Menininha

10 Setembre 2007 16:01

anabela_fernandes
Nombre de missatges: 33
Olá GONCIN
Sim eu sei mas estamos todos cá para aprender, não? Tenho um tio no Brasil há 45 anos, ele só fala português do Brasil, eu adoro ouvi-lo falar, é lindo. Toda a conversa soa como uma bonita canção ritmada.
Até amanhã tenho que ir agora