Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית-אנגלית - tradução para ingles

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזיתאנגליתצרפתיתערבית

קטגוריה חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
tradução para ingles
טקסט
נשלח על ידי silvio15
שפת המקור: פורטוגזית

não consegui receber a ligação, o que aconteceu de errado......... meu numero é ...... gostaria de uma resposta, obrigado.

שם
translation to english
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Menininha
שפת המטרה: אנגלית

I can't receive the call, what happened ?
my number is..
I would like an answer, Thanks
הערות לגבי התרגום
I would like a reply, Thanks.
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 11 ספטמבר 2007 03:57





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 ספטמבר 2007 23:36

Menininha
מספר הודעות: 545
Errors in source text:

Tradução para o inglês
não consegui receber a ligação, o que aconteceu de errado......... meu numero é ...... gostaria de uma resposta, obrigado.

10 ספטמבר 2007 10:53

anabela_fernandes
מספר הודעות: 33
esta tradução dá para entender mas não está correcta tanto a construção da frase assim como a tradução de várias palavras

10 ספטמבר 2007 10:41

Menininha
מספר הודעות: 545
Dear Anabela, and Kafetzou

The source text is terrible, therefore I corrected it above.

Anabela, where exactly is wrong? I think you are talking about the source text (in portuguese?)...




10 ספטמבר 2007 15:40

anabela_fernandes
מספר הודעות: 33
Olá menininha desculpe a minha falta de experiência no Cucumis ainda faz com que cometa alguns erros. Claro que tem toda a razão, a fonte é que estava errada e não a tradução de todo o modo não é habito no português se dizer " não consegui receber a ligação " diz-se "não consegui receber a chamada". Ligar utiliza-se mais no sentido de ligar algo (por exemplo: lâmpada, interruptor) compreende?

10 ספטמבר 2007 15:52

goncin
מספר הודעות: 3706
Anabela,

Essa é uma das diferenças entre o português de Portugal e o português do Brasil, às quais precisamos nos acostumar. No Brasil, é mais comum dizer "ligação telefônica" do que "chamada telefônica" para se referir à comunicação via telefone.

O requisitante muito provavelmente não estava ciente dessa diferença, e sendo brasileiro, escolheu a bandeira do português europeu.

CC: anabela_fernandes Menininha

10 ספטמבר 2007 16:01

anabela_fernandes
מספר הודעות: 33
Olá GONCIN
Sim eu sei mas estamos todos cá para aprender, não? Tenho um tio no Brasil há 45 anos, ele só fala português do Brasil, eu adoro ouvi-lo falar, é lindo. Toda a conversa soa como uma bonita canção ritmada.
Até amanhã tenho que ir agora