| |
|
Μετάφραση - Πορτογαλικά-Αγγλικά - tradução para inglesΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Καθημερινή ζωή Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | | Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά
não consegui receber a ligação, o que aconteceu de errado......... meu numero é ...... gostaria de uma resposta, obrigado. |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
I can't receive the call, what happened ? my number is.. I would like an answer, Thanks | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | I would like a reply, Thanks.
|
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 11 Σεπτέμβριος 2007 03:57
Τελευταία μηνύματα | | | | | 5 Σεπτέμβριος 2007 23:36 | | | Errors in source text:
Tradução para o inglês
não consegui receber a ligação, o que aconteceu de errado......... meu numero é ...... gostaria de uma resposta, obrigado. | | | 10 Σεπτέμβριος 2007 10:53 | | | esta tradução dá para entender mas não está correcta tanto a construção da frase assim como a tradução de várias palavras | | | 10 Σεπτέμβριος 2007 10:41 | | | Dear Anabela, and Kafetzou
The source text is terrible, therefore I corrected it above.
Anabela, where exactly is wrong? I think you are talking about the source text (in portuguese?)...
| | | 10 Σεπτέμβριος 2007 15:40 | | | Olá menininha desculpe a minha falta de experiência no Cucumis ainda faz com que cometa alguns erros. Claro que tem toda a razão, a fonte é que estava errada e não a tradução de todo o modo não é habito no português se dizer " não consegui receber a ligação " diz-se "não consegui receber a chamada". Ligar utiliza-se mais no sentido de ligar algo (por exemplo: lâmpada, interruptor) compreende? | | | 10 Σεπτέμβριος 2007 15:52 | | | Anabela,
Essa é uma das diferenças entre o português de Portugal e o português do Brasil, às quais precisamos nos acostumar. No Brasil, é mais comum dizer "ligação telefônica" do que "chamada telefônica" para se referir à comunicação via telefone.
O requisitante muito provavelmente não estava ciente dessa diferença, e sendo brasileiro, escolheu a bandeira do português europeu. CC: anabela_fernandes Menininha | | | 10 Σεπτέμβριος 2007 16:01 | | | Olá GONCIN
Sim eu sei mas estamos todos cá para aprender, não? Tenho um tio no Brasil há 45 anos, ele só fala português do Brasil, eu adoro ouvi-lo falar, é lindo. Toda a conversa soa como uma bonita canção ritmada.
Até amanhã tenho que ir agora |
|
| |
|