Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Castellà - triste pena

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàTurc

Categoria Cançó - Arts / Creació / Imaginació

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
triste pena
Text a traduir
Enviat per amelie
Idioma orígen: Castellà

Yo sé que un día volverá,
triste pena,
ya, déjalo ya.

Yo sé que un día volverá,
triste pena,
yo la voy a buscar.

Y no me acuerdo de ella,
amor, amor amargo,
amor bien agitanado,
amor con mi querer.

Hoy para vivir,
no saber, confundir
y no saber llorar.

Hoy para vivir
No saber, confundir
un amor de verdad.
Pero ya lo siento, ya.

La que me ha querío,
amor más agitanado,
amor más agitanado,
amor, ya sin tu querer
8 Setembre 2007 19:30





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Setembre 2007 23:58

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Here's a page with a translation of the lyrics into English, but the lyrics aren't exactly the same.

9 Setembre 2007 01:11

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
guilon, shouldn't it be "déjala" instead of "déjalo"? Here are the lyrics from the website I cited above, but there were no diacritics, and they had written "trista" instead of "triste", so I fixed it (I think).

Yo se que un día volverá
triste pena
ya déjala ya

Yo se que un día volverá
triste pena
yo la voy buscar

Y yo no me acuerdo de ella
amor amor amargo
amor bien agitanado
amor con mi querer

Hoy para vivir
amor confundí
y no sabe llorar
hoy mañana vivir
no sabes confundir
un amor de verdad
pero ya lo siento ya

La que más quería
amor más agitanado
amor ya más agitanado
amor ya sin tu querer

Hoy para vivir
amor confundí
y no sabe llorar
hoy mañana vivir
no sabes confundir
un amor de verdad
pero ya lo siento ya

Hoy para vivir
amor confundí
y no sabe llorar
Hoy para vivir
amor confundí
y no sabe llorar
pero un amor verdad

CC: guilon

9 Setembre 2007 01:39

guilon
Nombre de missatges: 1549
The text posted by Amelie makes much more sense to me. There are some inconsistencies in the text you found, Kafetzou, mostly the way in which verbs are conjugated.

As for "déjalo", I think it's like this. This would mean "give up". Saying "déjala" (her) doesn't match here as she is already gone.

Again, the original request is perfectly written and completely intelligible.

9 Setembre 2007 14:36

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Thank you, guilon - that's very helpful.

10 Setembre 2007 02:55

guilon
Nombre de missatges: 1549
A mandar, como siempre.