Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kihispania - triste pena

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKituruki

Category Song - Arts / Creation / Imagination

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
triste pena
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na amelie
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

Yo sé que un día volverá,
triste pena,
ya, déjalo ya.

Yo sé que un día volverá,
triste pena,
yo la voy a buscar.

Y no me acuerdo de ella,
amor, amor amargo,
amor bien agitanado,
amor con mi querer.

Hoy para vivir,
no saber, confundir
y no saber llorar.

Hoy para vivir
No saber, confundir
un amor de verdad.
Pero ya lo siento, ya.

La que me ha querío,
amor más agitanado,
amor más agitanado,
amor, ya sin tu querer
8 Septemba 2007 19:30





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

8 Septemba 2007 23:58

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Here's a page with a translation of the lyrics into English, but the lyrics aren't exactly the same.

9 Septemba 2007 01:11

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
guilon, shouldn't it be "déjala" instead of "déjalo"? Here are the lyrics from the website I cited above, but there were no diacritics, and they had written "trista" instead of "triste", so I fixed it (I think).

Yo se que un día volverá
triste pena
ya déjala ya

Yo se que un día volverá
triste pena
yo la voy buscar

Y yo no me acuerdo de ella
amor amor amargo
amor bien agitanado
amor con mi querer

Hoy para vivir
amor confundí
y no sabe llorar
hoy mañana vivir
no sabes confundir
un amor de verdad
pero ya lo siento ya

La que más quería
amor más agitanado
amor ya más agitanado
amor ya sin tu querer

Hoy para vivir
amor confundí
y no sabe llorar
hoy mañana vivir
no sabes confundir
un amor de verdad
pero ya lo siento ya

Hoy para vivir
amor confundí
y no sabe llorar
Hoy para vivir
amor confundí
y no sabe llorar
pero un amor verdad

CC: guilon

9 Septemba 2007 01:39

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
The text posted by Amelie makes much more sense to me. There are some inconsistencies in the text you found, Kafetzou, mostly the way in which verbs are conjugated.

As for "déjalo", I think it's like this. This would mean "give up". Saying "déjala" (her) doesn't match here as she is already gone.

Again, the original request is perfectly written and completely intelligible.

9 Septemba 2007 14:36

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Thank you, guilon - that's very helpful.

10 Septemba 2007 02:55

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
A mandar, como siempre.