Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 스페인어 - triste pena

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어터키어

분류 노래 - 예술 / 창조력 / 상상력

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
triste pena
번역될 본문
amelie에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Yo sé que un día volverá,
triste pena,
ya, déjalo ya.

Yo sé que un día volverá,
triste pena,
yo la voy a buscar.

Y no me acuerdo de ella,
amor, amor amargo,
amor bien agitanado,
amor con mi querer.

Hoy para vivir,
no saber, confundir
y no saber llorar.

Hoy para vivir
No saber, confundir
un amor de verdad.
Pero ya lo siento, ya.

La que me ha querío,
amor más agitanado,
amor más agitanado,
amor, ya sin tu querer
2007년 9월 8일 19:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 8일 23:58

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Here's a page with a translation of the lyrics into English, but the lyrics aren't exactly the same.

2007년 9월 9일 01:11

kafetzou
게시물 갯수: 7963
guilon, shouldn't it be "déjala" instead of "déjalo"? Here are the lyrics from the website I cited above, but there were no diacritics, and they had written "trista" instead of "triste", so I fixed it (I think).

Yo se que un día volverá
triste pena
ya déjala ya

Yo se que un día volverá
triste pena
yo la voy buscar

Y yo no me acuerdo de ella
amor amor amargo
amor bien agitanado
amor con mi querer

Hoy para vivir
amor confundí
y no sabe llorar
hoy mañana vivir
no sabes confundir
un amor de verdad
pero ya lo siento ya

La que más quería
amor más agitanado
amor ya más agitanado
amor ya sin tu querer

Hoy para vivir
amor confundí
y no sabe llorar
hoy mañana vivir
no sabes confundir
un amor de verdad
pero ya lo siento ya

Hoy para vivir
amor confundí
y no sabe llorar
Hoy para vivir
amor confundí
y no sabe llorar
pero un amor verdad

CC: guilon

2007년 9월 9일 01:39

guilon
게시물 갯수: 1549
The text posted by Amelie makes much more sense to me. There are some inconsistencies in the text you found, Kafetzou, mostly the way in which verbs are conjugated.

As for "déjalo", I think it's like this. This would mean "give up". Saying "déjala" (her) doesn't match here as she is already gone.

Again, the original request is perfectly written and completely intelligible.

2007년 9월 9일 14:36

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thank you, guilon - that's very helpful.

2007년 9월 10일 02:55

guilon
게시물 갯수: 1549
A mandar, como siempre.