Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - スペイン語 - triste pena

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語トルコ語

カテゴリ 歌 - 芸術 / 作成 / 想像

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
triste pena
翻訳してほしいドキュメント
amelie様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Yo sé que un día volverá,
triste pena,
ya, déjalo ya.

Yo sé que un día volverá,
triste pena,
yo la voy a buscar.

Y no me acuerdo de ella,
amor, amor amargo,
amor bien agitanado,
amor con mi querer.

Hoy para vivir,
no saber, confundir
y no saber llorar.

Hoy para vivir
No saber, confundir
un amor de verdad.
Pero ya lo siento, ya.

La que me ha querío,
amor más agitanado,
amor más agitanado,
amor, ya sin tu querer
2007年 9月 8日 19:30





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 8日 23:58

kafetzou
投稿数: 7963
Here's a page with a translation of the lyrics into English, but the lyrics aren't exactly the same.

2007年 9月 9日 01:11

kafetzou
投稿数: 7963
guilon, shouldn't it be "déjala" instead of "déjalo"? Here are the lyrics from the website I cited above, but there were no diacritics, and they had written "trista" instead of "triste", so I fixed it (I think).

Yo se que un día volverá
triste pena
ya déjala ya

Yo se que un día volverá
triste pena
yo la voy buscar

Y yo no me acuerdo de ella
amor amor amargo
amor bien agitanado
amor con mi querer

Hoy para vivir
amor confundí
y no sabe llorar
hoy mañana vivir
no sabes confundir
un amor de verdad
pero ya lo siento ya

La que más quería
amor más agitanado
amor ya más agitanado
amor ya sin tu querer

Hoy para vivir
amor confundí
y no sabe llorar
hoy mañana vivir
no sabes confundir
un amor de verdad
pero ya lo siento ya

Hoy para vivir
amor confundí
y no sabe llorar
Hoy para vivir
amor confundí
y no sabe llorar
pero un amor verdad

CC: guilon

2007年 9月 9日 01:39

guilon
投稿数: 1549
The text posted by Amelie makes much more sense to me. There are some inconsistencies in the text you found, Kafetzou, mostly the way in which verbs are conjugated.

As for "déjalo", I think it's like this. This would mean "give up". Saying "déjala" (her) doesn't match here as she is already gone.

Again, the original request is perfectly written and completely intelligible.

2007年 9月 9日 14:36

kafetzou
投稿数: 7963
Thank you, guilon - that's very helpful.

2007年 9月 10日 02:55

guilon
投稿数: 1549
A mandar, como siempre.