Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Serbi-Anglès - hje cao, izvini nepoznajemo se zovem se Damir...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SerbiAnglès

Categoria Carta / E-mail

Títol
hje cao, izvini nepoznajemo se zovem se Damir...
Text
Enviat per nicolebezerril
Idioma orígen: Serbi

Hej cao, izvini, ne poznajemo se. Zovem se Damir mozda ti je Jovana pricala,
pa ne bih zeleo da ti smetam.. Pa kada bi mogla da mi javis kada bude dosla
Jovana.. Veliki pozdrav. Kisssss


ha ha ha hej Biljana imas li ti msn(messenger)? To je bolje i tu moze brze
da se pise. Hej kozo moja sta mi ti radis, koliko si me puta vec prevarila?
hahahahaha... ja tebe samo 0 puta... Da li ucis uopste za ispite? Nemoj ti da ih padnes kao ja.

Títol
Hey there...
Traducció
Anglès

Traduït per Roller-Coaster
Idioma destí: Anglès

Hey there, sorry, we don't know each other. My name is Damir, maybe Jovana told you about me, anyway, don't want to bother you... If you could only let me know when Jovana is there... Regards. Kiss


Hahaha hey Biljana do you have MSN (messenger)? It's better and with that you can type faster. Hey my sweet little goat what are you doing, how many times have you cheated on me already? hahahahaha... I cheated on you only 0 times... Are you studying for your exams at all? Don't fail them like I did.
Notes sobre la traducció
"sweet little goat" is literally translated from Serbian (I'm not sure if anyone use expressions like we do). Anyway, it doesn't mean anything rude, at least not in this text...
Darrera validació o edició per kafetzou - 11 Novembre 2007 22:43





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Novembre 2007 05:28

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I've made a few edits here - thanks for the explanation in your note - that's very helpful.

11 Novembre 2007 13:27

lakil
Nombre de missatges: 249
In the second paragraph, where it says “Hahaha hey Biljana do you have MSN (messenger)? It's better and with that you can type faster.” Serbian part “tu moze brze da se pise.” is translated as” with that you can type faster.” This is literal translation of it and what the author actually means is “with that we can communicate faster.”

11 Novembre 2007 15:46

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
OK, I think that's clear and doesn't need to be changed. We sometimes use "you" to be an impersonal pronoun, like "one can type faster", so it could be interpreted either way.