Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - صربی-انگلیسی - hje cao, izvini nepoznajemo se zovem se Damir...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: صربیانگلیسی

طبقه نامه / ایمیل

عنوان
hje cao, izvini nepoznajemo se zovem se Damir...
متن
nicolebezerril پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: صربی

Hej cao, izvini, ne poznajemo se. Zovem se Damir mozda ti je Jovana pricala,
pa ne bih zeleo da ti smetam.. Pa kada bi mogla da mi javis kada bude dosla
Jovana.. Veliki pozdrav. Kisssss


ha ha ha hej Biljana imas li ti msn(messenger)? To je bolje i tu moze brze
da se pise. Hej kozo moja sta mi ti radis, koliko si me puta vec prevarila?
hahahahaha... ja tebe samo 0 puta... Da li ucis uopste za ispite? Nemoj ti da ih padnes kao ja.

عنوان
Hey there...
ترجمه
انگلیسی

Roller-Coaster ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Hey there, sorry, we don't know each other. My name is Damir, maybe Jovana told you about me, anyway, don't want to bother you... If you could only let me know when Jovana is there... Regards. Kiss


Hahaha hey Biljana do you have MSN (messenger)? It's better and with that you can type faster. Hey my sweet little goat what are you doing, how many times have you cheated on me already? hahahahaha... I cheated on you only 0 times... Are you studying for your exams at all? Don't fail them like I did.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"sweet little goat" is literally translated from Serbian (I'm not sure if anyone use expressions like we do). Anyway, it doesn't mean anything rude, at least not in this text...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 11 نوامبر 2007 22:43





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 نوامبر 2007 05:28

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I've made a few edits here - thanks for the explanation in your note - that's very helpful.

11 نوامبر 2007 13:27

lakil
تعداد پیامها: 249
In the second paragraph, where it says “Hahaha hey Biljana do you have MSN (messenger)? It's better and with that you can type faster.” Serbian part “tu moze brze da se pise.” is translated as” with that you can type faster.” This is literal translation of it and what the author actually means is “with that we can communicate faster.”

11 نوامبر 2007 15:46

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
OK, I think that's clear and doesn't need to be changed. We sometimes use "you" to be an impersonal pronoun, like "one can type faster", so it could be interpreted either way.