Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Servisch-Engels - hje cao, izvini nepoznajemo se zovem se Damir...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ServischEngels

Categorie Brief/E-Mail

Titel
hje cao, izvini nepoznajemo se zovem se Damir...
Tekst
Opgestuurd door nicolebezerril
Uitgangs-taal: Servisch

Hej cao, izvini, ne poznajemo se. Zovem se Damir mozda ti je Jovana pricala,
pa ne bih zeleo da ti smetam.. Pa kada bi mogla da mi javis kada bude dosla
Jovana.. Veliki pozdrav. Kisssss


ha ha ha hej Biljana imas li ti msn(messenger)? To je bolje i tu moze brze
da se pise. Hej kozo moja sta mi ti radis, koliko si me puta vec prevarila?
hahahahaha... ja tebe samo 0 puta... Da li ucis uopste za ispite? Nemoj ti da ih padnes kao ja.

Titel
Hey there...
Vertaling
Engels

Vertaald door Roller-Coaster
Doel-taal: Engels

Hey there, sorry, we don't know each other. My name is Damir, maybe Jovana told you about me, anyway, don't want to bother you... If you could only let me know when Jovana is there... Regards. Kiss


Hahaha hey Biljana do you have MSN (messenger)? It's better and with that you can type faster. Hey my sweet little goat what are you doing, how many times have you cheated on me already? hahahahaha... I cheated on you only 0 times... Are you studying for your exams at all? Don't fail them like I did.
Details voor de vertaling
"sweet little goat" is literally translated from Serbian (I'm not sure if anyone use expressions like we do). Anyway, it doesn't mean anything rude, at least not in this text...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 11 november 2007 22:43





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 november 2007 05:28

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I've made a few edits here - thanks for the explanation in your note - that's very helpful.

11 november 2007 13:27

lakil
Aantal berichten: 249
In the second paragraph, where it says “Hahaha hey Biljana do you have MSN (messenger)? It's better and with that you can type faster.” Serbian part “tu moze brze da se pise.” is translated as” with that you can type faster.” This is literal translation of it and what the author actually means is “with that we can communicate faster.”

11 november 2007 15:46

kafetzou
Aantal berichten: 7963
OK, I think that's clear and doesn't need to be changed. We sometimes use "you" to be an impersonal pronoun, like "one can type faster", so it could be interpreted either way.