Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - セルビア語-英語 - hje cao, izvini nepoznajemo se zovem se Damir...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
hje cao, izvini nepoznajemo se zovem se Damir...
テキスト
nicolebezerril様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

Hej cao, izvini, ne poznajemo se. Zovem se Damir mozda ti je Jovana pricala,
pa ne bih zeleo da ti smetam.. Pa kada bi mogla da mi javis kada bude dosla
Jovana.. Veliki pozdrav. Kisssss


ha ha ha hej Biljana imas li ti msn(messenger)? To je bolje i tu moze brze
da se pise. Hej kozo moja sta mi ti radis, koliko si me puta vec prevarila?
hahahahaha... ja tebe samo 0 puta... Da li ucis uopste za ispite? Nemoj ti da ih padnes kao ja.

タイトル
Hey there...
翻訳
英語

Roller-Coaster様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hey there, sorry, we don't know each other. My name is Damir, maybe Jovana told you about me, anyway, don't want to bother you... If you could only let me know when Jovana is there... Regards. Kiss


Hahaha hey Biljana do you have MSN (messenger)? It's better and with that you can type faster. Hey my sweet little goat what are you doing, how many times have you cheated on me already? hahahahaha... I cheated on you only 0 times... Are you studying for your exams at all? Don't fail them like I did.
翻訳についてのコメント
"sweet little goat" is literally translated from Serbian (I'm not sure if anyone use expressions like we do). Anyway, it doesn't mean anything rude, at least not in this text...
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 11月 11日 22:43





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 11日 05:28

kafetzou
投稿数: 7963
I've made a few edits here - thanks for the explanation in your note - that's very helpful.

2007年 11月 11日 13:27

lakil
投稿数: 249
In the second paragraph, where it says “Hahaha hey Biljana do you have MSN (messenger)? It's better and with that you can type faster.” Serbian part “tu moze brze da se pise.” is translated as” with that you can type faster.” This is literal translation of it and what the author actually means is “with that we can communicate faster.”

2007年 11月 11日 15:46

kafetzou
投稿数: 7963
OK, I think that's clear and doesn't need to be changed. We sometimes use "you" to be an impersonal pronoun, like "one can type faster", so it could be interpreted either way.