Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kisabia-Kiingereza - hje cao, izvini nepoznajemo se zovem se Damir...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KisabiaKiingereza

Category Letter / Email

Kichwa
hje cao, izvini nepoznajemo se zovem se Damir...
Nakala
Tafsiri iliombwa na nicolebezerril
Lugha ya kimaumbile: Kisabia

Hej cao, izvini, ne poznajemo se. Zovem se Damir mozda ti je Jovana pricala,
pa ne bih zeleo da ti smetam.. Pa kada bi mogla da mi javis kada bude dosla
Jovana.. Veliki pozdrav. Kisssss


ha ha ha hej Biljana imas li ti msn(messenger)? To je bolje i tu moze brze
da se pise. Hej kozo moja sta mi ti radis, koliko si me puta vec prevarila?
hahahahaha... ja tebe samo 0 puta... Da li ucis uopste za ispite? Nemoj ti da ih padnes kao ja.

Kichwa
Hey there...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Roller-Coaster
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Hey there, sorry, we don't know each other. My name is Damir, maybe Jovana told you about me, anyway, don't want to bother you... If you could only let me know when Jovana is there... Regards. Kiss


Hahaha hey Biljana do you have MSN (messenger)? It's better and with that you can type faster. Hey my sweet little goat what are you doing, how many times have you cheated on me already? hahahahaha... I cheated on you only 0 times... Are you studying for your exams at all? Don't fail them like I did.
Maelezo kwa mfasiri
"sweet little goat" is literally translated from Serbian (I'm not sure if anyone use expressions like we do). Anyway, it doesn't mean anything rude, at least not in this text...
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 11 Novemba 2007 22:43





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

11 Novemba 2007 05:28

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I've made a few edits here - thanks for the explanation in your note - that's very helpful.

11 Novemba 2007 13:27

lakil
Idadi ya ujumbe: 249
In the second paragraph, where it says “Hahaha hey Biljana do you have MSN (messenger)? It's better and with that you can type faster.” Serbian part “tu moze brze da se pise.” is translated as” with that you can type faster.” This is literal translation of it and what the author actually means is “with that we can communicate faster.”

11 Novemba 2007 15:46

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
OK, I think that's clear and doesn't need to be changed. We sometimes use "you" to be an impersonal pronoun, like "one can type faster", so it could be interpreted either way.