Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 塞尔维亚语-英语 - hje cao, izvini nepoznajemo se zovem se Damir...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 塞尔维亚语英语

讨论区 信函 / 电子邮件

标题
hje cao, izvini nepoznajemo se zovem se Damir...
正文
提交 nicolebezerril
源语言: 塞尔维亚语

Hej cao, izvini, ne poznajemo se. Zovem se Damir mozda ti je Jovana pricala,
pa ne bih zeleo da ti smetam.. Pa kada bi mogla da mi javis kada bude dosla
Jovana.. Veliki pozdrav. Kisssss


ha ha ha hej Biljana imas li ti msn(messenger)? To je bolje i tu moze brze
da se pise. Hej kozo moja sta mi ti radis, koliko si me puta vec prevarila?
hahahahaha... ja tebe samo 0 puta... Da li ucis uopste za ispite? Nemoj ti da ih padnes kao ja.

标题
Hey there...
翻译
英语

翻译 Roller-Coaster
目的语言: 英语

Hey there, sorry, we don't know each other. My name is Damir, maybe Jovana told you about me, anyway, don't want to bother you... If you could only let me know when Jovana is there... Regards. Kiss


Hahaha hey Biljana do you have MSN (messenger)? It's better and with that you can type faster. Hey my sweet little goat what are you doing, how many times have you cheated on me already? hahahahaha... I cheated on you only 0 times... Are you studying for your exams at all? Don't fail them like I did.
给这篇翻译加备注
"sweet little goat" is literally translated from Serbian (I'm not sure if anyone use expressions like we do). Anyway, it doesn't mean anything rude, at least not in this text...
kafetzou认可或编辑 - 2007年 十一月 11日 22:43





最近发帖

作者
帖子

2007年 十一月 11日 05:28

kafetzou
文章总计: 7963
I've made a few edits here - thanks for the explanation in your note - that's very helpful.

2007年 十一月 11日 13:27

lakil
文章总计: 249
In the second paragraph, where it says “Hahaha hey Biljana do you have MSN (messenger)? It's better and with that you can type faster.” Serbian part “tu moze brze da se pise.” is translated as” with that you can type faster.” This is literal translation of it and what the author actually means is “with that we can communicate faster.”

2007年 十一月 11日 15:46

kafetzou
文章总计: 7963
OK, I think that's clear and doesn't need to be changed. We sometimes use "you" to be an impersonal pronoun, like "one can type faster", so it could be interpreted either way.