| |
|
Text original - Anglès - Ska me crazyEstat actual Text original
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Cançó
| | Text a traduir Enviat per exxe | Idioma orígen: Anglès
Don't piss me down Don't cross my nation I can never get enough I want something now Do the rock you baby ya It's time to go I wanna live the way like a sleep all the morning Going, getting off all night Nothing would be better You gotta ska me baby ya Get ready to go | | |
|
15 Novembre 2007 12:51
Darrer missatge | | | | | 30 Novembre 2007 15:36 | | |
Guilon, Casper, help, please...what is that SKA? (Jamaican music?)
What about... "cross my nation" ???
I guess I'm just getting too old !!! | | | 30 Novembre 2007 15:58 | | goncinNombre de missatges: 3706 | lilian,
I don't know what's "ska" either (seems to be a musical rhythm), but "cross my nation", IMHO, is "cruzar mi paÃs" ["atravessar meu paÃs"].
Hope it helps, | | | 30 Novembre 2007 16:11 | | | Goncin:
I know "cross my nation" means "cruza mi paÃs". What I'm asking about, is the meaning of the words, in this text. All that doesn't make any sense to me. Of course , lyrics are most of the time meaningless for those who are not fans of the style of music...
Should we translate "literally"? I don't think so.
Anyway, I found out about SKA and it is exactly what I supposed: A Jamaican musical style of fast beat. | | | 30 Novembre 2007 16:18 | | goncinNombre de missatges: 3706 | I'll turn SAP key off here...
-----------------------------
lilian,
Eu interpretaria "Don't cross my nation" como algo do tipo "não invada meu território", "este é meu território demarcado, não entre nele", o que parece fazer sentido considerando-se o verso anterior "Don't piss me off" ["Não me encha o saco"]. | | | 30 Novembre 2007 21:03 | | | Então acho que devemos fazer um curso de gÃrias variadas!
Como vamos saber exatamente o qué traduzir?
"Do the rock you baby ya" seria o qué???
Você arriscaria traduzir e ser "bombardeado" por uma semana?
Not me, baby! I've had enough!
hahaha |
|
| |
|