Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - 英語 - Ska me crazy

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スペイン語

カテゴリ

タイトル
Ska me crazy
翻訳してほしいドキュメント
exxe様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Don't piss me down
Don't cross my nation
I can never get enough
I want something now
Do the rock you baby ya
It's time to go
I wanna live the way like a
sleep all the morning
Going, getting off all night
Nothing would be better
You gotta ska me baby ya
Get ready to go
翻訳についてのコメント
It´s a ska song
2007年 11月 15日 12:51





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 30日 15:36

lilian canale
投稿数: 14972

Guilon, Casper, help, please...what is that SKA? (Jamaican music?)
What about... "cross my nation" ???

I guess I'm just getting too old !!!

2007年 11月 30日 15:58

goncin
投稿数: 3706
lilian,

I don't know what's "ska" either (seems to be a musical rhythm), but "cross my nation", IMHO, is "cruzar mi país" ["atravessar meu país"].

Hope it helps,

2007年 11月 30日 16:11

lilian canale
投稿数: 14972
Goncin:

I know "cross my nation" means "cruza mi país". What I'm asking about, is the meaning of the words, in this text. All that doesn't make any sense to me. Of course , lyrics are most of the time meaningless for those who are not fans of the style of music...
Should we translate "literally"? I don't think so.
Anyway, I found out about SKA and it is exactly what I supposed: A Jamaican musical style of fast beat.

2007年 11月 30日 16:18

goncin
投稿数: 3706
I'll turn SAP key off here...

-----------------------------

lilian,

Eu interpretaria "Don't cross my nation" como algo do tipo "não invada meu território", "este é meu território demarcado, não entre nele", o que parece fazer sentido considerando-se o verso anterior "Don't piss me off" ["Não me encha o saco"].

2007年 11月 30日 21:03

lilian canale
投稿数: 14972
Então acho que devemos fazer um curso de gírias variadas!
Como vamos saber exatamente o qué traduzir?
"Do the rock you baby ya" seria o qué???
Você arriscaria traduzir e ser "bombardeado" por uma semana?
Not me, baby! I've had enough!
hahaha