Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - انجليزي - Ska me crazy

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيإسبانيّ

صنف أغنية

عنوان
Ska me crazy
نص للترجمة
إقترحت من طرف exxe
لغة مصدر: انجليزي

Don't piss me down
Don't cross my nation
I can never get enough
I want something now
Do the rock you baby ya
It's time to go
I wanna live the way like a
sleep all the morning
Going, getting off all night
Nothing would be better
You gotta ska me baby ya
Get ready to go
ملاحظات حول الترجمة
It´s a ska song
15 تشرين الثاني 2007 12:51





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 تشرين الثاني 2007 15:36

lilian canale
عدد الرسائل: 14972

Guilon, Casper, help, please...what is that SKA? (Jamaican music?)
What about... "cross my nation" ???

I guess I'm just getting too old !!!

30 تشرين الثاني 2007 15:58

goncin
عدد الرسائل: 3706
lilian,

I don't know what's "ska" either (seems to be a musical rhythm), but "cross my nation", IMHO, is "cruzar mi país" ["atravessar meu país"].

Hope it helps,

30 تشرين الثاني 2007 16:11

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Goncin:

I know "cross my nation" means "cruza mi país". What I'm asking about, is the meaning of the words, in this text. All that doesn't make any sense to me. Of course , lyrics are most of the time meaningless for those who are not fans of the style of music...
Should we translate "literally"? I don't think so.
Anyway, I found out about SKA and it is exactly what I supposed: A Jamaican musical style of fast beat.

30 تشرين الثاني 2007 16:18

goncin
عدد الرسائل: 3706
I'll turn SAP key off here...

-----------------------------

lilian,

Eu interpretaria "Don't cross my nation" como algo do tipo "não invada meu território", "este é meu território demarcado, não entre nele", o que parece fazer sentido considerando-se o verso anterior "Don't piss me off" ["Não me encha o saco"].

30 تشرين الثاني 2007 21:03

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Então acho que devemos fazer um curso de gírias variadas!
Como vamos saber exatamente o qué traduzir?
"Do the rock you baby ya" seria o qué???
Você arriscaria traduzir e ser "bombardeado" por uma semana?
Not me, baby! I've had enough!
hahaha