Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 英语 - Ska me crazy

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 英语西班牙语

讨论区 歌曲

标题
Ska me crazy
需要翻译的文本
提交 exxe
源语言: 英语

Don't piss me down
Don't cross my nation
I can never get enough
I want something now
Do the rock you baby ya
It's time to go
I wanna live the way like a
sleep all the morning
Going, getting off all night
Nothing would be better
You gotta ska me baby ya
Get ready to go
给这篇翻译加备注
It´s a ska song
2007年 十一月 15日 12:51





最近发帖

作者
帖子

2007年 十一月 30日 15:36

lilian canale
文章总计: 14972

Guilon, Casper, help, please...what is that SKA? (Jamaican music?)
What about... "cross my nation" ???

I guess I'm just getting too old !!!

2007年 十一月 30日 15:58

goncin
文章总计: 3706
lilian,

I don't know what's "ska" either (seems to be a musical rhythm), but "cross my nation", IMHO, is "cruzar mi país" ["atravessar meu país"].

Hope it helps,

2007年 十一月 30日 16:11

lilian canale
文章总计: 14972
Goncin:

I know "cross my nation" means "cruza mi país". What I'm asking about, is the meaning of the words, in this text. All that doesn't make any sense to me. Of course , lyrics are most of the time meaningless for those who are not fans of the style of music...
Should we translate "literally"? I don't think so.
Anyway, I found out about SKA and it is exactly what I supposed: A Jamaican musical style of fast beat.

2007年 十一月 30日 16:18

goncin
文章总计: 3706
I'll turn SAP key off here...

-----------------------------

lilian,

Eu interpretaria "Don't cross my nation" como algo do tipo "não invada meu território", "este é meu território demarcado, não entre nele", o que parece fazer sentido considerando-se o verso anterior "Don't piss me off" ["Não me encha o saco"].

2007年 十一月 30日 21:03

lilian canale
文章总计: 14972
Então acho que devemos fazer um curso de gírias variadas!
Como vamos saber exatamente o qué traduzir?
"Do the rock you baby ya" seria o qué???
Você arriscaria traduzir e ser "bombardeado" por uma semana?
Not me, baby! I've had enough!
hahaha