Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Англійська - Ska me crazy

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаІспанська

Категорія Пісні

Заголовок
Ska me crazy
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено exxe
Мова оригіналу: Англійська

Don't piss me down
Don't cross my nation
I can never get enough
I want something now
Do the rock you baby ya
It's time to go
I wanna live the way like a
sleep all the morning
Going, getting off all night
Nothing would be better
You gotta ska me baby ya
Get ready to go
Пояснення стосовно перекладу
It´s a ska song
15 Листопада 2007 12:51





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Листопада 2007 15:36

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972

Guilon, Casper, help, please...what is that SKA? (Jamaican music?)
What about... "cross my nation" ???

I guess I'm just getting too old !!!

30 Листопада 2007 15:58

goncin
Кількість повідомлень: 3706
lilian,

I don't know what's "ska" either (seems to be a musical rhythm), but "cross my nation", IMHO, is "cruzar mi país" ["atravessar meu país"].

Hope it helps,

30 Листопада 2007 16:11

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Goncin:

I know "cross my nation" means "cruza mi país". What I'm asking about, is the meaning of the words, in this text. All that doesn't make any sense to me. Of course , lyrics are most of the time meaningless for those who are not fans of the style of music...
Should we translate "literally"? I don't think so.
Anyway, I found out about SKA and it is exactly what I supposed: A Jamaican musical style of fast beat.

30 Листопада 2007 16:18

goncin
Кількість повідомлень: 3706
I'll turn SAP key off here...

-----------------------------

lilian,

Eu interpretaria "Don't cross my nation" como algo do tipo "não invada meu território", "este é meu território demarcado, não entre nele", o que parece fazer sentido considerando-se o verso anterior "Don't piss me off" ["Não me encha o saco"].

30 Листопада 2007 21:03

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Então acho que devemos fazer um curso de gírias variadas!
Como vamos saber exatamente o qué traduzir?
"Do the rock you baby ya" seria o qué???
Você arriscaria traduzir e ser "bombardeado" por uma semana?
Not me, baby! I've had enough!
hahaha