Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Originalus tekstas - Anglų - Ska me crazy

Esamas statusasOriginalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųIspanų

Kategorija Daina

Pavadinimas
Ska me crazy
Tekstas vertimui
Pateikta exxe
Originalo kalba: Anglų

Don't piss me down
Don't cross my nation
I can never get enough
I want something now
Do the rock you baby ya
It's time to go
I wanna live the way like a
sleep all the morning
Going, getting off all night
Nothing would be better
You gotta ska me baby ya
Get ready to go
Pastabos apie vertimą
It´s a ska song
15 lapkritis 2007 12:51





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

30 lapkritis 2007 15:36

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972

Guilon, Casper, help, please...what is that SKA? (Jamaican music?)
What about... "cross my nation" ???

I guess I'm just getting too old !!!

30 lapkritis 2007 15:58

goncin
Žinučių kiekis: 3706
lilian,

I don't know what's "ska" either (seems to be a musical rhythm), but "cross my nation", IMHO, is "cruzar mi país" ["atravessar meu país"].

Hope it helps,

30 lapkritis 2007 16:11

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Goncin:

I know "cross my nation" means "cruza mi país". What I'm asking about, is the meaning of the words, in this text. All that doesn't make any sense to me. Of course , lyrics are most of the time meaningless for those who are not fans of the style of music...
Should we translate "literally"? I don't think so.
Anyway, I found out about SKA and it is exactly what I supposed: A Jamaican musical style of fast beat.

30 lapkritis 2007 16:18

goncin
Žinučių kiekis: 3706
I'll turn SAP key off here...

-----------------------------

lilian,

Eu interpretaria "Don't cross my nation" como algo do tipo "não invada meu território", "este é meu território demarcado, não entre nele", o que parece fazer sentido considerando-se o verso anterior "Don't piss me off" ["Não me encha o saco"].

30 lapkritis 2007 21:03

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Então acho que devemos fazer um curso de gírias variadas!
Como vamos saber exatamente o qué traduzir?
"Do the rock you baby ya" seria o qué???
Você arriscaria traduzir e ser "bombardeado" por uma semana?
Not me, baby! I've had enough!
hahaha