Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Noruec-Castellà - Gaudi

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NoruecCastellà

Categoria Vida quotidiana

Títol
Gaudi
Text
Enviat per Eivind
Idioma orígen: Noruec

Vi hadde først en rolig tur på kafe før vi raste av gårde for å finne frem i stor byen Barcelona.
Etter de tre besøkene dro vi å spiste på restaurant. Dagen idag ble helt topp, og vi har lært masse om de tre byggningene vi besøkte. Men det negative meg dagen var at det var vanskelig å finne noe fakta om Gaudi, så vi fikk ikke lært så mye om han. Men ellers har dagen vært topp:)

Títol
Primero fuimos a dar un paseo
Traducció
Castellà

Traduït per Ariadna
Idioma destí: Castellà

Primero fuimos a dar un paseo tranquilamente a una cafetería antes de empezar el camino para encontrarnos en la gran Barcelona. Después de las tres visitas fuimos a comer a un restaurante. Hoy ha sido un día fantástico y hemos aprendido mucho sobre los edificios que visitamos. Pero lo negativo del día fue que encontrar información sobre Gaudí fue difícil, así que no aprendimos tanto sobre él. Pero sino el día ha sido fantástico:).
Darrera validació o edició per lilian canale - 24 Març 2008 02:55





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Març 2008 14:19

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hola Ariadna,

"Pero lo negativo del día fue que fue difícil de encontrar información sobre Gaudí,..."

Aunque sé que está traducido textualmente, creo que en español, esta frase se puede elaborar mejor para no haber tanto "fue".

¿Qué te perece?

19 Març 2008 16:29

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Ponte:

Fizemos primeiro um passeio divertido pelo café antes de sairmos para nos encontrarmos na grande Barcelona. Depois das três visitas, fomos comer num restaurante. O dia de hoje foi muito bom, e nós aprendemos muito sobre os três prédios que visitamos. Mas o que estragou o dia foi que a dificuldade em achar algo sobre Gaudi, então não aprendemos muito sobre ele. mas de qualquer forma o dia foi bacana.

19 Març 2008 16:12

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Obrigada Casper

Bom te ver de novo por aqui!


19 Març 2008 16:25

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hola Ariadna

"Vi hadde først en rolig tur på kafe før vi raste av gårde for å finne frem i stor byen Barcelona."

Esta frase quedó con una traducción medio rara.
No se entiende muy bien.
¿Podrías elaborarla un poco mejor o más clara?

El resto me parece bien.