Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Norveški-Španjolski - Gaudi

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NorveškiŠpanjolski

Kategorija Svakodnevni život

Naslov
Gaudi
Tekst
Poslao Eivind
Izvorni jezik: Norveški

Vi hadde først en rolig tur på kafe før vi raste av gårde for å finne frem i stor byen Barcelona.
Etter de tre besøkene dro vi å spiste på restaurant. Dagen idag ble helt topp, og vi har lært masse om de tre byggningene vi besøkte. Men det negative meg dagen var at det var vanskelig å finne noe fakta om Gaudi, så vi fikk ikke lært så mye om han. Men ellers har dagen vært topp:)

Naslov
Primero fuimos a dar un paseo
Prevođenje
Španjolski

Preveo Ariadna
Ciljni jezik: Španjolski

Primero fuimos a dar un paseo tranquilamente a una cafetería antes de empezar el camino para encontrarnos en la gran Barcelona. Después de las tres visitas fuimos a comer a un restaurante. Hoy ha sido un día fantástico y hemos aprendido mucho sobre los edificios que visitamos. Pero lo negativo del día fue que encontrar información sobre Gaudí fue difícil, así que no aprendimos tanto sobre él. Pero sino el día ha sido fantástico:).
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 24 ožujak 2008 02:55





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

16 ožujak 2008 14:19

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hola Ariadna,

"Pero lo negativo del día fue que fue difícil de encontrar información sobre Gaudí,..."

Aunque sé que está traducido textualmente, creo que en español, esta frase se puede elaborar mejor para no haber tanto "fue".

¿Qué te perece?

19 ožujak 2008 16:29

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Ponte:

Fizemos primeiro um passeio divertido pelo café antes de sairmos para nos encontrarmos na grande Barcelona. Depois das três visitas, fomos comer num restaurante. O dia de hoje foi muito bom, e nós aprendemos muito sobre os três prédios que visitamos. Mas o que estragou o dia foi que a dificuldade em achar algo sobre Gaudi, então não aprendemos muito sobre ele. mas de qualquer forma o dia foi bacana.

19 ožujak 2008 16:12

lilian canale
Broj poruka: 14972
Obrigada Casper

Bom te ver de novo por aqui!


19 ožujak 2008 16:25

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hola Ariadna

"Vi hadde først en rolig tur på kafe før vi raste av gårde for å finne frem i stor byen Barcelona."

Esta frase quedó con una traducción medio rara.
No se entiende muy bien.
¿Podrías elaborarla un poco mejor o más clara?

El resto me parece bien.