Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 노르웨이어-스페인어 - Gaudi

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 노르웨이어스페인어

분류 나날의 삶

제목
Gaudi
본문
Eivind에 의해서 게시됨
원문 언어: 노르웨이어

Vi hadde først en rolig tur på kafe før vi raste av gårde for å finne frem i stor byen Barcelona.
Etter de tre besøkene dro vi å spiste på restaurant. Dagen idag ble helt topp, og vi har lært masse om de tre byggningene vi besøkte. Men det negative meg dagen var at det var vanskelig å finne noe fakta om Gaudi, så vi fikk ikke lært så mye om han. Men ellers har dagen vært topp:)

제목
Primero fuimos a dar un paseo
번역
스페인어

Ariadna에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Primero fuimos a dar un paseo tranquilamente a una cafetería antes de empezar el camino para encontrarnos en la gran Barcelona. Después de las tres visitas fuimos a comer a un restaurante. Hoy ha sido un día fantástico y hemos aprendido mucho sobre los edificios que visitamos. Pero lo negativo del día fue que encontrar información sobre Gaudí fue difícil, así que no aprendimos tanto sobre él. Pero sino el día ha sido fantástico:).
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 24일 02:55





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 16일 14:19

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hola Ariadna,

"Pero lo negativo del día fue que fue difícil de encontrar información sobre Gaudí,..."

Aunque sé que está traducido textualmente, creo que en español, esta frase se puede elaborar mejor para no haber tanto "fue".

¿Qué te perece?

2008년 3월 19일 16:29

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Ponte:

Fizemos primeiro um passeio divertido pelo café antes de sairmos para nos encontrarmos na grande Barcelona. Depois das três visitas, fomos comer num restaurante. O dia de hoje foi muito bom, e nós aprendemos muito sobre os três prédios que visitamos. Mas o que estragou o dia foi que a dificuldade em achar algo sobre Gaudi, então não aprendemos muito sobre ele. mas de qualquer forma o dia foi bacana.

2008년 3월 19일 16:12

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Obrigada Casper

Bom te ver de novo por aqui!


2008년 3월 19일 16:25

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hola Ariadna

"Vi hadde først en rolig tur på kafe før vi raste av gårde for å finne frem i stor byen Barcelona."

Esta frase quedó con una traducción medio rara.
No se entiende muy bien.
¿Podrías elaborarla un poco mejor o más clara?

El resto me parece bien.