Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - נורווגית-ספרדית - Gaudi

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: נורווגיתספרדית

קטגוריה חיי היומיום

שם
Gaudi
טקסט
נשלח על ידי Eivind
שפת המקור: נורווגית

Vi hadde først en rolig tur på kafe før vi raste av gårde for å finne frem i stor byen Barcelona.
Etter de tre besøkene dro vi å spiste på restaurant. Dagen idag ble helt topp, og vi har lært masse om de tre byggningene vi besøkte. Men det negative meg dagen var at det var vanskelig å finne noe fakta om Gaudi, så vi fikk ikke lært så mye om han. Men ellers har dagen vært topp:)

שם
Primero fuimos a dar un paseo
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי Ariadna
שפת המטרה: ספרדית

Primero fuimos a dar un paseo tranquilamente a una cafetería antes de empezar el camino para encontrarnos en la gran Barcelona. Después de las tres visitas fuimos a comer a un restaurante. Hoy ha sido un día fantástico y hemos aprendido mucho sobre los edificios que visitamos. Pero lo negativo del día fue que encontrar información sobre Gaudí fue difícil, así que no aprendimos tanto sobre él. Pero sino el día ha sido fantástico:).
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 24 מרץ 2008 02:55





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 מרץ 2008 14:19

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hola Ariadna,

"Pero lo negativo del día fue que fue difícil de encontrar información sobre Gaudí,..."

Aunque sé que está traducido textualmente, creo que en español, esta frase se puede elaborar mejor para no haber tanto "fue".

¿Qué te perece?

19 מרץ 2008 16:29

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Ponte:

Fizemos primeiro um passeio divertido pelo café antes de sairmos para nos encontrarmos na grande Barcelona. Depois das três visitas, fomos comer num restaurante. O dia de hoje foi muito bom, e nós aprendemos muito sobre os três prédios que visitamos. Mas o que estragou o dia foi que a dificuldade em achar algo sobre Gaudi, então não aprendemos muito sobre ele. mas de qualquer forma o dia foi bacana.

19 מרץ 2008 16:12

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Obrigada Casper

Bom te ver de novo por aqui!


19 מרץ 2008 16:25

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hola Ariadna

"Vi hadde først en rolig tur på kafe før vi raste av gårde for å finne frem i stor byen Barcelona."

Esta frase quedó con una traducción medio rara.
No se entiende muy bien.
¿Podrías elaborarla un poco mejor o más clara?

El resto me parece bien.