Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués-Inglés - Cada vez mais os humanos tornam-se dependentes da...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PortuguésInglés

Categoría Discurso

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Cada vez mais os humanos tornam-se dependentes da...
Texto
Propuesto por Diane Larsen
Idioma de origen: Portugués

Cada vez mais os humanos tornam-se dependentes da tecnologia, quase todos dependem de telemóveis, de computadores e muitos não dispensam os seus iPods ou as suas agendas electrónicas.
E desde que foram inventadas as máquinas que substituem o homem nas suas tarefas, como por exemplo os aspiradores autónomos, parece que se tornou um hábito criar máquinas para nos tornarmos uns verdadeiros dependentes de robôs.

Título
More and more humans become dependent on technology
Traducción
Inglés

Traducido por mgannon
Idioma de destino: Inglés

Humans become more and more dependent on technology, almost all rely on mobile phones, computers and many do not do without their IPods or their PDAs.
And ever since they invented machines that replace humans in their tasks, such as the autonomous vacuum, it seems like it has become a habit to create machines so that we become truly dependent on robots.
Última validación o corrección por lilian canale - 17 Febrero 2010 20:44





Último mensaje

Autor
Mensaje

17 Febrero 2010 15:10

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi mgannon,
Welcome to Cucumis

This is a good translation, however we have to correct the syntax a bit.

"Cada vez mais os humanos tornam-se dependentes da tecnologia"
Actually, "cada vez mais" does not refer to people, but to "dependent", therefore the line should read:
"People/humans become more and more dependent on..."

"Dispensar" here means "prescindir" (to do without), not "desistir" (give up)

You changed the syntax of the last line, but I think it sounds better than it would sound the original one, so I guess it's fine
Tell me what you think and if you agree, please click on "Edit" and make the corrections, OK?