Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-英語 - Cada vez mais os humanos tornam-se dependentes da...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語英語

カテゴリ スピーチ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Cada vez mais os humanos tornam-se dependentes da...
テキスト
Diane Larsen様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Cada vez mais os humanos tornam-se dependentes da tecnologia, quase todos dependem de telemóveis, de computadores e muitos não dispensam os seus iPods ou as suas agendas electrónicas.
E desde que foram inventadas as máquinas que substituem o homem nas suas tarefas, como por exemplo os aspiradores autónomos, parece que se tornou um hábito criar máquinas para nos tornarmos uns verdadeiros dependentes de robôs.

タイトル
More and more humans become dependent on technology
翻訳
英語

mgannon様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Humans become more and more dependent on technology, almost all rely on mobile phones, computers and many do not do without their IPods or their PDAs.
And ever since they invented machines that replace humans in their tasks, such as the autonomous vacuum, it seems like it has become a habit to create machines so that we become truly dependent on robots.
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 2月 17日 20:44





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 2月 17日 15:10

lilian canale
投稿数: 14972
Hi mgannon,
Welcome to Cucumis

This is a good translation, however we have to correct the syntax a bit.

"Cada vez mais os humanos tornam-se dependentes da tecnologia"
Actually, "cada vez mais" does not refer to people, but to "dependent", therefore the line should read:
"People/humans become more and more dependent on..."

"Dispensar" here means "prescindir" (to do without), not "desistir" (give up)

You changed the syntax of the last line, but I think it sounds better than it would sound the original one, so I guess it's fine
Tell me what you think and if you agree, please click on "Edit" and make the corrections, OK?