Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Búlgaro-Inglés - Нека тази свещ винаги гори в нашите сърца! Обичам...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: BúlgaroFrancésInglés

Categoría Oración - Amore / Amistad

Título
Нека тази свещ винаги гори в нашите сърца! Обичам...
Texto
Propuesto por Francky5591
Idioma de origen: Búlgaro

Когато запалиш тази свещ и погледнеш пламъкът сещаи се за твоят любим , който мисли за теб точно в този момент! Обичам те ангелче мое!

Título
Let this candle always flame in our hearts! I love...
Traducción
Inglés

Traducido por nikatang
Idioma de destino: Inglés

When you light this candle and look at the flame, remember the one who loves you and who is thinking about you at this very moment! I love you my angel!
Última validación o corrección por kafetzou - 6 Septiembre 2007 13:35





Último mensaje

Autor
Mensaje

3 Septiembre 2007 21:08

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi Nikatang,

We meet again !!

Just two little edits (there was an "s" missing at "loves" and I have put "at this moment" rather than "in this moment".

I'll ask for a vote, then I'll validate.

bises
Tantine

4 Septiembre 2007 06:08

CocoT
Cantidad de envíos: 165
"its" flame, maybe? (but I'm just being picky)

4 Septiembre 2007 08:58

chrysso91
Cantidad de envíos: 85
amant = lover ???

4 Septiembre 2007 09:14

dariajot
Cantidad de envíos: 29
en français c'est au futur.

4 Septiembre 2007 11:28

Proof
Cantidad de envíos: 7
I love you my angel=Je t'aime mon ange

4 Septiembre 2007 12:40

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Hello, Proof, please have a look to what I said
in the comments from the French translation , this will avoid discussion about "angel" rather than" amour" and the like . Thanks a lot!

4 Septiembre 2007 15:40

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi Francky & Everyone else

You are quite right. This discussion has already been done on the other dicscussion thread.

I need to know if this text is in adequation with the Bulgarian text, not with the French one (I don't think I need any help with a straight French/English translation

CocoT your question about whether it should say "the" or "its" flame is a goood one and it depends what the Bulgarian text said.


4 Septiembre 2007 20:52

reggina
Cantidad de envíos: 302
when you WILL light...and when you WILL look at ITS flame....rememember OF YOUR LOVER...

4 Septiembre 2007 21:15

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi Reggina,

I presume you are basing your comments on the french version? If this is the case, I've already said above that I don't need help for either French or English.

I need to know if this is a correct tranlsation of the Bulgarian text.

If tempest maintains a vote in favour, I will validate this text as it is.

Bises
Tantine

CC: tempest

5 Septiembre 2007 05:26

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
reggina, I think you need to check your English grammar book. Your suggestions would make these correct sentences incorrect.

5 Septiembre 2007 05:27

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Tantine, I think you should validate this translation.

6 Septiembre 2007 13:28

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
I didn't have the option to vote this way, but I just wanted to correct the "and who thinks about you" (present-tense literally translated from the French) to "and who is thinking of you," because it is "at this very moment" and not "all the time" (for which the "thinks" would be better). Personally, I also prefer the "of" to the "about" -- it sounds more romantic?-- but that's perhaps quibbling...
Anyway, very small points, and the overall meaning is of course right, so I have no quarrel with that! ^_^
Just hoping to make a good translation even better,
Ian
---
Live, Love, Learn, Laugh...

6 Septiembre 2007 13:35

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Hi Ian

Thanks for this - I don't know how we missed it! I've changed it to "is thinking", although I left the "about" as is.

I also validated the translation. I hope you don't mind, Tantine.

6 Septiembre 2007 18:17

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
No problem Kafetzou

I'm a little under par, I think its called a gumboil in English? I had a cheek like Desperate Dan, as square as a box!!

Bises
Tantine

7 Septiembre 2007 05:02

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
A gumboil? What's that?