| |
|
Traducerea - Engleză-Olandeză - Yet another administrative message for request removalStatus actual Traducerea
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Yet another administrative message for request removal | | Limba sursă: Engleză
Your translation request was removed for having violated the rule(s) reproduced below, which you agreed to when submitting your text on the [link=t_b_][b]proper page[/b][/link]:
XXXX
Best regards, | Observaţii despre traducere | As long as the submission rules have changed, administrative messages have to change accordingly.
Note that the word "rule(s)" has an optional plural mark. That is because the requester could have violated more than one rule. In English, only that optional plural mark is needed. In your language, however, additional plural marks may be needed (on adjectives, verbs, etc.), so please put as many optional plural marks as it needs to make sense.
Please let [link=t_b_][b] and [/b][/link] marks as is, BUT DON'T FORGET TO TRANSLATE THE TEXT BETWEEN THEM! ;)
WHEN POSSIBLE, I WOULD LIKE THE TRANSLATIONS TO BE DONE BY NATIVE SPEAKERS OF EACH LANGUAGE.
Thanks! :) |
|
| Alweer een van die administratieve berichten voor verzoeksverwijdering | | Limba ţintă: Olandeză
Uw vertalingsaanvraag is verwijderd omdat u de regel(s) hieronder hebt overtreden waarmee u desalniettemin akkoord was gegaan bij het versturen van uw tekst op [link=t_b_][b]deze pagina[/b][/link]:
XXXX
Vriendelijke groeten, | Observaţii despre traducere | Only "regel(s)" requires a plural mark.
Translation done by a native speaker. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Martijn - 4 Ianuarie 2008 17:39
Ultimele mesaje | | | | | 4 Ianuarie 2008 08:42 | | MartijnNumărul mesajelor scrise: 210 | Misschien heb je een synoniem voor 'nochtans', want dat is een typisch Vlaams woord dat zelden of nooit in het Nederlands wordt gebruikt.
Martijn | | | 4 Ianuarie 2008 13:59 | | | desalniettemin?
desniettegenstaande?
desondanks?
evenwel?
evenzogoed?
...
Wist niet dat 'nochtans' typisch Vlaams was.
Het kon altijd nog erger hoor, 'pertang' betaat ook (verbasterd van het Franse 'pourtant').
Desalniettemin heeft zo'n mooi ritme, ik zal die nemen.
Dennis
|
|
| |
|