Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Suedeză - Yet another administrative message for request removal

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăSârbăSuedezăNorvegianăPortughezăItalianăFrancezăSpaniolăMaghiarãTurcăArabăOlandezăDanezăJaponezăPolonezăEbraicãRomânăBulgarăGreacăCroatăRusăFinlandezăGermanăAlbanezăChineză simplificatăCehăSlovacăLituanianăEstonă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Yet another administrative message for request removal
Text
Înscris de goncin
Limba sursă: Engleză

Your translation request was removed for having violated the rule(s) reproduced below, which you agreed to when submitting your text on the [link=t_b_][b]proper page[/b][/link]:

XXXX

Best regards,
Observaţii despre traducere
As long as the submission rules have changed, administrative messages have to change accordingly.

Note that the word "rule(s)" has an optional plural mark. That is because the requester could have violated more than one rule. In English, only that optional plural mark is needed. In your language, however, additional plural marks may be needed (on adjectives, verbs, etc.), so please put as many optional plural marks as it needs to make sense.

Please let [link=t_b_][b] and [/b][/link] marks as is, BUT DON'T FORGET TO TRANSLATE THE TEXT BETWEEN THEM! ;)

WHEN POSSIBLE, I WOULD LIKE THE TRANSLATIONS TO BE DONE BY NATIVE SPEAKERS OF EACH LANGUAGE.

Thanks! :)

Titlu
Ännu ett administrativt meddelande angående begäran om borttagning
Traducerea
Suedeză

Tradus de pias
Limba ţintă: Suedeză

Din efterfrågade översättning blev borttagen på grund av överträdelse av regler(na) som återges nedan, vilka du har samtyckt till när du lämnade in din text på den [link=t_b_][b]tillbörliga sidan[/b][/link]:

XXXX

Vänliga hälsningar,
Validat sau editat ultima dată de către Piagabriella - 2 Ianuarie 2008 18:03





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 Ianuarie 2008 18:02

Piagabriella
Numărul mesajelor scrise: 641
Ändrade "återgivning" till "som återges"

And I think we should remove the "(s)" since that is not the Swedish pluralform...

Originalöversättning:

Din efterfrågade översättning blev borttagen på grund av överträdelse av reglerna(s) återgivning nedan, vilka du har samtyckt till när du lämnade in din text på den tillbörliga sidan:

XXXX

Vänliga hälsningar,

2 Ianuarie 2008 17:43

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
I think it should be like both regeln/reglerna, as you can see on the notes.

Note that the word "rule(s)" has an optional plural mark. That is because the requester could have violated more than one rule.

2 Ianuarie 2008 17:49

Piagabriella
Numărul mesajelor scrise: 641
Thank you Casper, I am sorry, I will change that. (I hope it is possible despite that I have already accepted it?)

2 Ianuarie 2008 17:49

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Tack Pia för korrigeringen av "återgivning".
Jag har ett förslag ang, pluralformen:
"av regler(na)"

Ok?

2 Ianuarie 2008 18:03

Piagabriella
Numărul mesajelor scrise: 641
Ok. Just det, så brukar man ju skriva!

2 Ianuarie 2008 18:08

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057