Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Olandese - Yet another administrative message for request removal

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseSerboSvedeseNorvegesePortogheseItalianoFranceseSpagnoloUnghereseTurcoAraboOlandeseDaneseGiapponesePolaccoEbraicoRumenoBulgaroGrecoCroatoRussoFinlandeseTedescoAlbaneseCinese semplificatoCecoSlovaccoLituanoEstone

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Yet another administrative message for request removal
Testo
Aggiunto da goncin
Lingua originale: Inglese

Your translation request was removed for having violated the rule(s) reproduced below, which you agreed to when submitting your text on the [link=t_b_][b]proper page[/b][/link]:

XXXX

Best regards,
Note sulla traduzione
As long as the submission rules have changed, administrative messages have to change accordingly.

Note that the word "rule(s)" has an optional plural mark. That is because the requester could have violated more than one rule. In English, only that optional plural mark is needed. In your language, however, additional plural marks may be needed (on adjectives, verbs, etc.), so please put as many optional plural marks as it needs to make sense.

Please let [link=t_b_][b] and [/b][/link] marks as is, BUT DON'T FORGET TO TRANSLATE THE TEXT BETWEEN THEM! ;)

WHEN POSSIBLE, I WOULD LIKE THE TRANSLATIONS TO BE DONE BY NATIVE SPEAKERS OF EACH LANGUAGE.

Thanks! :)

Titolo
Alweer een van die administratieve berichten voor verzoeksverwijdering
Traduzione
Olandese

Tradotto da Urunghai
Lingua di destinazione: Olandese

Uw vertalingsaanvraag is verwijderd omdat u de regel(s) hieronder hebt overtreden waarmee u desalniettemin akkoord was gegaan bij het versturen van uw tekst op [link=t_b_][b]deze pagina[/b][/link]:

XXXX

Vriendelijke groeten,
Note sulla traduzione
Only "regel(s)" requires a plural mark.

Translation done by a native speaker.
Ultima convalida o modifica di Martijn - 4 Gennaio 2008 17:39





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Gennaio 2008 08:42

Martijn
Numero di messaggi: 210
Misschien heb je een synoniem voor 'nochtans', want dat is een typisch Vlaams woord dat zelden of nooit in het Nederlands wordt gebruikt.

Martijn

4 Gennaio 2008 13:59

Urunghai
Numero di messaggi: 464
desalniettemin?
desniettegenstaande?
desondanks?
evenwel?
evenzogoed?
...

Wist niet dat 'nochtans' typisch Vlaams was.
Het kon altijd nog erger hoor, 'pertang' betaat ook (verbasterd van het Franse 'pourtant').

Desalniettemin heeft zo'n mooi ritme, ik zal die nemen.

Dennis