Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Bulgară-Turcă - Kak iskam da zabravya za minalite dni, no...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: BulgarăTurcă

Categorie Cântec

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Kak iskam da zabravya za minalite dni, no...
Text
Înscris de yelizg
Limba sursă: Bulgară

Kak iskam da zabravya za minalite dni,
no bolkata vıv men gori, bavno idva kraya,
kak vyarvah ti bezumno, a lıgal si me ti,
ne me moli, a si vırvi, vsiçko veçe svırşi.

Boli, kak boli da me moliÅŸ ti,
veçe vsiçko svırşi, nyama kak da ti prostya.

vsiçko ti pogubi, nyama kak da ti prostya.

veçe vsiçko svırşi, spomena ostava da boli.

Znaya vremeto lekuva, pari bolka oÅŸte v men,
dano otmine nyakoi den i da te zabravya,
kak vyarvah ti bezumno, a lıgal si me ti,





vsiçko ti pogubi, nyama kak da ti prostya.
Observaţii despre traducere
çok sevdiğim bir şarkı ve anlamınıda öğrewnmek istiyorum türkçeye çevirirseniz çok memnun olucam

Titlu
nasıl da unutmak isterim geçmiş günleri...
Traducerea
Turcă

Tradus de FIGEN KIRCI
Limba ţintă: Turcă

Nasıl da unutmak isterim geçmiş günleri,
ama yanıyor içimdeki acı ,yaklaşıyor sonumuz.
Nasıl da çılgınca güvenirdim,
ama aldatıyormuşsun beni.
Bana yalvarma, git, artık herşey bitti.

Acıyor, nasıl acıtıyor bana yalvarmaların,
artık her şey bitti, affedemem seni.

HerÅŸeyi bitirdin sen, affedemem seni.

Artık herşey bitti, hatırası kaldı acıtan.

Biliyorum zaman dermandır,yakıyor hala içimdeki acı,
keşke günler geçse ve seni unutsam.

Sana nasıl çılgınca güvenirdim, ama aldatıyormuşsun beni,
herÅŸeyi bitirdin sen, affedemem seni.
Observaţii despre traducere
hem şarkının anlamını hem de şiirsel ruhu bire bir yansıtmaya dikkat ettim. anlamı bozmadan bazı sözcüklerin yerlerini değiştirdim :)
ayrıca, daha iyi fikirleriniz varsa, paylaşmanızı beklerim :D
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 20 Mai 2008 17:24