Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Bulgara-Turka - Kak iskam da zabravya za minalite dni, no...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: BulgaraTurka

Kategorio Kanto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Kak iskam da zabravya za minalite dni, no...
Teksto
Submetigx per yelizg
Font-lingvo: Bulgara

Kak iskam da zabravya za minalite dni,
no bolkata vıv men gori, bavno idva kraya,
kak vyarvah ti bezumno, a lıgal si me ti,
ne me moli, a si vırvi, vsiçko veçe svırşi.

Boli, kak boli da me moliÅŸ ti,
veçe vsiçko svırşi, nyama kak da ti prostya.

vsiçko ti pogubi, nyama kak da ti prostya.

veçe vsiçko svırşi, spomena ostava da boli.

Znaya vremeto lekuva, pari bolka oÅŸte v men,
dano otmine nyakoi den i da te zabravya,
kak vyarvah ti bezumno, a lıgal si me ti,





vsiçko ti pogubi, nyama kak da ti prostya.
Rimarkoj pri la traduko
çok sevdiğim bir şarkı ve anlamınıda öğrewnmek istiyorum türkçeye çevirirseniz çok memnun olucam

Titolo
nasıl da unutmak isterim geçmiş günleri...
Traduko
Turka

Tradukita per FIGEN KIRCI
Cel-lingvo: Turka

Nasıl da unutmak isterim geçmiş günleri,
ama yanıyor içimdeki acı ,yaklaşıyor sonumuz.
Nasıl da çılgınca güvenirdim,
ama aldatıyormuşsun beni.
Bana yalvarma, git, artık herşey bitti.

Acıyor, nasıl acıtıyor bana yalvarmaların,
artık her şey bitti, affedemem seni.

HerÅŸeyi bitirdin sen, affedemem seni.

Artık herşey bitti, hatırası kaldı acıtan.

Biliyorum zaman dermandır,yakıyor hala içimdeki acı,
keşke günler geçse ve seni unutsam.

Sana nasıl çılgınca güvenirdim, ama aldatıyormuşsun beni,
herÅŸeyi bitirdin sen, affedemem seni.
Rimarkoj pri la traduko
hem şarkının anlamını hem de şiirsel ruhu bire bir yansıtmaya dikkat ettim. anlamı bozmadan bazı sözcüklerin yerlerini değiştirdim :)
ayrıca, daha iyi fikirleriniz varsa, paylaşmanızı beklerim :D
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 20 Majo 2008 17:24