Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Bulgaars-Turks - Kak iskam da zabravya za minalite dni, no...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: BulgaarsTurks

Categorie Liedje

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Kak iskam da zabravya za minalite dni, no...
Tekst
Opgestuurd door yelizg
Uitgangs-taal: Bulgaars

Kak iskam da zabravya za minalite dni,
no bolkata vıv men gori, bavno idva kraya,
kak vyarvah ti bezumno, a lıgal si me ti,
ne me moli, a si vırvi, vsiçko veçe svırşi.

Boli, kak boli da me moliÅŸ ti,
veçe vsiçko svırşi, nyama kak da ti prostya.

vsiçko ti pogubi, nyama kak da ti prostya.

veçe vsiçko svırşi, spomena ostava da boli.

Znaya vremeto lekuva, pari bolka oÅŸte v men,
dano otmine nyakoi den i da te zabravya,
kak vyarvah ti bezumno, a lıgal si me ti,





vsiçko ti pogubi, nyama kak da ti prostya.
Details voor de vertaling
çok sevdiğim bir şarkı ve anlamınıda öğrewnmek istiyorum türkçeye çevirirseniz çok memnun olucam

Titel
nasıl da unutmak isterim geçmiş günleri...
Vertaling
Turks

Vertaald door FIGEN KIRCI
Doel-taal: Turks

Nasıl da unutmak isterim geçmiş günleri,
ama yanıyor içimdeki acı ,yaklaşıyor sonumuz.
Nasıl da çılgınca güvenirdim,
ama aldatıyormuşsun beni.
Bana yalvarma, git, artık herşey bitti.

Acıyor, nasıl acıtıyor bana yalvarmaların,
artık her şey bitti, affedemem seni.

HerÅŸeyi bitirdin sen, affedemem seni.

Artık herşey bitti, hatırası kaldı acıtan.

Biliyorum zaman dermandır,yakıyor hala içimdeki acı,
keşke günler geçse ve seni unutsam.

Sana nasıl çılgınca güvenirdim, ama aldatıyormuşsun beni,
herÅŸeyi bitirdin sen, affedemem seni.
Details voor de vertaling
hem şarkının anlamını hem de şiirsel ruhu bire bir yansıtmaya dikkat ettim. anlamı bozmadan bazı sözcüklerin yerlerini değiştirdim :)
ayrıca, daha iyi fikirleriniz varsa, paylaşmanızı beklerim :D
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 20 mei 2008 17:24