Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Turcă - Hola, ¿cómo estás?. Quisiera hablar contigo...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăTurcă

Titlu
Hola, ¿cómo estás?. Quisiera hablar contigo...
Text
Înscris de Lorena Andujar
Limba sursă: Spaniolă

Hola, ¿cómo estás?

Quisiera hablar contigo por el teléfono, pero sé que me va a tomar mucho tiempo para aprender el idioma turco.

Quiero decirte que desde el primer momento en que acepté tu solicitud te tengo un cariño muy grande.

Espero que esto sea el comienzo de algo muy bonito.

Con amor
Observaţii despre traducere
diacritics edited <Lilian>

Titlu
Selam, nasılsın? seninle konuşmayı isterdim...
Traducerea
Turcă

Tradus de turkishmiss
Limba ţintă: Turcă

Selam, nasılsın?

Seninle telefonda konuşmayı isterdim, fakat Türkceyi öğrenmem çok vakit alır sanırım.

Teklifini kabul ettiğim ilk andan itibaren, senden çok etkilendiğimi söylemek isterim.

Bunun çok güzel birşeyin başlangıcı olacağini umuyorum.

sevgilerimle
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 5 Iunie 2008 00:53





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

30 Mai 2008 15:32

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
hi miss
-'..konuşmayı İSTERDİM, fakat türkçeyi öğrenmem çok vakit alır sanırım.'
'biliyorum' yerine 'sanırım' olur mu?

-Ben başvurunu kabul ettiğim ilk andan beri senin için büyük bir düşkünlüğüm var sana söylemek isterim.
burayı anlamadım,başvuru doğru kelime mi? düşkünlük-aşık oldum anlamında mı?

-'...başlangıcı olacAĞINI umuyorum.'
-sevgiLERÄ°MLE

30 Mai 2008 23:24

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Thank you Figen, edit done.
The other sentence is :
I want to tell you that since the first moment in which I have accepted your asking, I have for you a very big affection.

31 Mai 2008 18:37

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
hi, dear miss
'Teklifini kabul ettiğim ilk andan beri, senden çok etkilendiğimi söylemek isterim.'

2 Iunie 2008 22:41

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
bu sefer ben düzelttim

3 Iunie 2008 07:31

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Thank you Figen

3 Iunie 2008 11:35

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
miss,
that's not very important, but it'll sounds better if we replace 'Telefonda seninle konuşmayı isterdim' as 'Seninle telefonda konuşmayı isterdim', is it same in spanish text?

3 Iunie 2008 12:11

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
yes it's the same, I do it Figen

3 Iunie 2008 14:04

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
evet, şimdi içime sindi