Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Τουρκικά - Hola, ¿cómo estás?. Quisiera hablar contigo...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΤουρκικά

τίτλος
Hola, ¿cómo estás?. Quisiera hablar contigo...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Lorena Andujar
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

Hola, ¿cómo estás?

Quisiera hablar contigo por el teléfono, pero sé que me va a tomar mucho tiempo para aprender el idioma turco.

Quiero decirte que desde el primer momento en que acepté tu solicitud te tengo un cariño muy grande.

Espero que esto sea el comienzo de algo muy bonito.

Con amor
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
diacritics edited <Lilian>

τίτλος
Selam, nasılsın? seninle konuşmayı isterdim...
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Selam, nasılsın?

Seninle telefonda konuşmayı isterdim, fakat Türkceyi öğrenmem çok vakit alır sanırım.

Teklifini kabul ettiğim ilk andan itibaren, senden çok etkilendiğimi söylemek isterim.

Bunun çok güzel birşeyin başlangıcı olacağini umuyorum.

sevgilerimle
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 5 Ιούνιος 2008 00:53





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Μάϊ 2008 15:32

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
hi miss
-'..konuşmayı İSTERDİM, fakat türkçeyi öğrenmem çok vakit alır sanırım.'
'biliyorum' yerine 'sanırım' olur mu?

-Ben başvurunu kabul ettiğim ilk andan beri senin için büyük bir düşkünlüğüm var sana söylemek isterim.
burayı anlamadım,başvuru doğru kelime mi? düşkünlük-aşık oldum anlamında mı?

-'...başlangıcı olacAĞINI umuyorum.'
-sevgiLERÄ°MLE

30 Μάϊ 2008 23:24

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Thank you Figen, edit done.
The other sentence is :
I want to tell you that since the first moment in which I have accepted your asking, I have for you a very big affection.

31 Μάϊ 2008 18:37

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
hi, dear miss
'Teklifini kabul ettiğim ilk andan beri, senden çok etkilendiğimi söylemek isterim.'

2 Ιούνιος 2008 22:41

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
bu sefer ben düzelttim

3 Ιούνιος 2008 07:31

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Thank you Figen

3 Ιούνιος 2008 11:35

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
miss,
that's not very important, but it'll sounds better if we replace 'Telefonda seninle konuşmayı isterdim' as 'Seninle telefonda konuşmayı isterdim', is it same in spanish text?

3 Ιούνιος 2008 12:11

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
yes it's the same, I do it Figen

3 Ιούνιος 2008 14:04

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
evet, şimdi içime sindi