Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Испанский-Турецкий - Hola, ¿cómo estás?. Quisiera hablar contigo...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИспанскийТурецкий

Статус
Hola, ¿cómo estás?. Quisiera hablar contigo...
Tекст
Добавлено Lorena Andujar
Язык, с которого нужно перевести: Испанский

Hola, ¿cómo estás?

Quisiera hablar contigo por el teléfono, pero sé que me va a tomar mucho tiempo para aprender el idioma turco.

Quiero decirte que desde el primer momento en que acepté tu solicitud te tengo un cariño muy grande.

Espero que esto sea el comienzo de algo muy bonito.

Con amor
Комментарии для переводчика
diacritics edited <Lilian>

Статус
Selam, nasılsın? seninle konuşmayı isterdim...
Перевод
Турецкий

Перевод сделан turkishmiss
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Selam, nasılsın?

Seninle telefonda konuşmayı isterdim, fakat Türkceyi öğrenmem çok vakit alır sanırım.

Teklifini kabul ettiğim ilk andan itibaren, senden çok etkilendiğimi söylemek isterim.

Bunun çok güzel birşeyin başlangıcı olacağini umuyorum.

sevgilerimle
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 5 Июнь 2008 00:53





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

30 Май 2008 15:32

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
hi miss
-'..konuşmayı İSTERDİM, fakat türkçeyi öğrenmem çok vakit alır sanırım.'
'biliyorum' yerine 'sanırım' olur mu?

-Ben başvurunu kabul ettiğim ilk andan beri senin için büyük bir düşkünlüğüm var sana söylemek isterim.
burayı anlamadım,başvuru doğru kelime mi? düşkünlük-aşık oldum anlamında mı?

-'...başlangıcı olacAĞINI umuyorum.'
-sevgiLERÄ°MLE

30 Май 2008 23:24

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Thank you Figen, edit done.
The other sentence is :
I want to tell you that since the first moment in which I have accepted your asking, I have for you a very big affection.

31 Май 2008 18:37

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
hi, dear miss
'Teklifini kabul ettiğim ilk andan beri, senden çok etkilendiğimi söylemek isterim.'

2 Июнь 2008 22:41

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
bu sefer ben düzelttim

3 Июнь 2008 07:31

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Thank you Figen

3 Июнь 2008 11:35

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
miss,
that's not very important, but it'll sounds better if we replace 'Telefonda seninle konuşmayı isterdim' as 'Seninle telefonda konuşmayı isterdim', is it same in spanish text?

3 Июнь 2008 12:11

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
yes it's the same, I do it Figen

3 Июнь 2008 14:04

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
evet, şimdi içime sindi